Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bauleistung
English translation:
revenue from construction services
Added to glossary by
nruddy
Jul 8, 2011 23:41
12 yrs ago
5 viewers *
German term
Bauleistung
German to English
Bus/Financial
Accounting
IFRS statement of comprehensive income
Looking for advice from the accounting experts ...
The term "Bauleistung" is the first entry in an IFRS statement of comprehensive income for a construction company and is the only revenue item mentioned. In past years, this was translated as "construction output" but I am wondering whether it should actually be "construction revenue" or something along those lines. "Revenue from construction contracts" appears as a possibility in the English-only 2011 IFRS taxonomy. The German term doesn't appear in the 2009 version.
What would you recommend in this case?
The term "Bauleistung" is the first entry in an IFRS statement of comprehensive income for a construction company and is the only revenue item mentioned. In past years, this was translated as "construction output" but I am wondering whether it should actually be "construction revenue" or something along those lines. "Revenue from construction contracts" appears as a possibility in the English-only 2011 IFRS taxonomy. The German term doesn't appear in the 2009 version.
What would you recommend in this case?
Proposed translations
(English)
3 | construction service(s) | Thayenga |
3 | building work / construction activity / construction works | Michael Kucharski |
References
HTH | casper (X) |
Proposed translations
8 hrs
Selected
construction service(s)
Income resulting from provided construction service ...
2 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs
building work / construction activity / construction works
...
Reference comments
1 day 16 hrs
Reference:
HTH
Under IFRS, during the construction of infrastructure, the operator recognises construction revenue in its profit or loss statement and a corresponding intangible asset — being the right to collect toll from users.
http://www.peerpower.com/et/1288/IFRS---GST-frameworks-need-...
Under GAAP, construction contract revenues use either the percentage-completed or the completed-contract methods. Under IFRS, you cannot use the completed contract method, which means that companies recognize construction revenue using the percentage-completion method or use the recoverable costs.
http://www.ehow.com/info_8513150_ifrs-vs-gaap-revenue-recogn...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-07-10 15:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
EBITDA margin is arrived at by considering the EBITDA calculated according to IFRS, which determines that Construction Revenue is part of Net Revenue, while Construction Cost and Provision for Maintenance are included in the Cost of Services Provided.
http://tinyurl.com/5vrj94z
http://www.peerpower.com/et/1288/IFRS---GST-frameworks-need-...
Under GAAP, construction contract revenues use either the percentage-completed or the completed-contract methods. Under IFRS, you cannot use the completed contract method, which means that companies recognize construction revenue using the percentage-completion method or use the recoverable costs.
http://www.ehow.com/info_8513150_ifrs-vs-gaap-revenue-recogn...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2011-07-10 15:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
EBITDA margin is arrived at by considering the EBITDA calculated according to IFRS, which determines that Construction Revenue is part of Net Revenue, while Construction Cost and Provision for Maintenance are included in the Cost of Services Provided.
http://tinyurl.com/5vrj94z
Discussion
.. sounds pretty familiar (right) to me. Or as you said 'Revenue from construction contracts'. The German -leistung, is like the German -mäßig and -technisch = to be mostly disregarded as a 'word' in translation; instead translate the 'sense' it conveys.