Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Plaise au Tribunal
Swedish translation:
yrkande/framställan
Added to glossary by
Anita Hedman
Jul 10, 2011 07:08
12 yrs ago
French term
Plaise au Tribunal
French to Swedish
Law/Patents
Law (general)
stämningsansökan
I en stämningsansökan inleds beskrivningen av tvistemålet med rubriken "Plaise au Tribunal" (May it please the Court). Kan jag översätta denna rubrik med "Bevekelsegrunder" eller "Förberedelse" (fast det sistnämnda förslaget tänkte jag använda som översättning på överskriften "Discussion" som följer längre fram i stämningsansökan)? Eller finns det en bättre översättning?
Proposed translations
(Swedish)
4 | yrkande/framställan | ohemulen |
Change log
Aug 24, 2011 11:51: Anita Hedman Created KOG entry
Proposed translations
3 days 4 hrs
Selected
yrkande/framställan
Det beror lite på sammanhanget (titel, löpande text), men yrkande eller framställan borde fungera här (se eur lex nedan).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Deadline för översättningen var i måndags och då hade jag också kommit fram till rubriken: Yrkanden."
Something went wrong...