Jul 12, 2011 15:55
12 yrs ago
4 viewers *
Danish term
afståelse
Danish to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
beskatning af afståelse af hovedaktionæraktier - afståelse says surrender to me but in this case is it simply the *sale* of shares?
Proposed translations
(English)
1 +1 | handing over of shares | Diarmuid Kennan |
3 | sale of majority shares | Alain Mouchel |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
handing over of shares
Although it's tempting to use 'sale' here, surely there is no guarantee that there really was a sale involved, only that there was a change of ownership.
Perhaps there was a reason the author decided not to use the word 'salg'?
Perhaps there was a reason the author decided not to use the word 'salg'?
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I've gone for a neutral "transfer"."
31 mins
sale of majority shares
the sale of majority shares
Something went wrong...