Glossary entry

English term or phrase:

could not be more important

French translation:

... Aucun thème ne pourrait leur importer davantage que...

Added to glossary by Anne R
Jul 17, 2011 10:16
12 yrs ago
English term

could not be more important

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters general
contexte:

"When we speak about poverty, we are speaking about men and women with faces and names who cannot be reduced to statistics. The theme of our conference COULD NOT BE MORE IMPORTANT TO THEM. We need to listen to the voices of the rural poor to build societies that are more equal

Voici une tournure de phrase très anglaise mais qui me pose problème à la traduction, car je ne suis pas sûre qu'on puisse dire la même chose en français? j'ai pensé à: "AUCUN THEME NE POURRAIT ETRE PLUS IMPORTANT A LEURS YEUX QUE CELUI DE NOTRE CONFERENCE"

mais, bon...
:-S

toute suggestion la bienvenue, merci
Change log

Jul 17, 2011 11:20: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"could not be more important\"" to "could not be more important" , "Field (specific)" from "International Org/Dev/Coop" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+3
13 mins
English term (edited): "could not be more important"
Selected

... Aucun thème ne pourrait leur importer davantage que...

Mais ta solution me semble tout à fait acceptable (-:
Peer comment(s):

agree Sarah Bouachacha : la solution d'Anne est aussi acceptable! yo! tu peux m'appeler SB :)))
1 hr
merci SBtranslations (je peux t'appeler SB?)
agree piazza d
11 hrs
Grazzie Piazza d !
agree Virginie Ebongué
1 day 3 hrs
Merci Virginie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
English term (edited): "could not be more important"

rien ne serait plus important pour eux que...

Une formulation poss_ible.
Something went wrong...
58 mins
English term (edited): "could not be more important"

ne peut pas mieux tomber pour eux

autre suggestion
Something went wrong...
+1
1 hr

Pour eux (elles), rien n'est plus important que le thème de notre conférence

Depending on how you've translated men and women with faces and names, you would need to use either eux or elles. For example, ces gens -->eux or ces personnes -->elles.

French uses lots of conditionals that are not always appropriate in English. I prefer the simple present in this case.

Pour eux (elles), rien n'est plus important que le thème de notre conférence
Peer comment(s):

agree Irène Guinez
20 hrs
Something went wrong...
2 hrs

... est crucial pour eux

une autre option ... l'emphase est exprimée ici par l'adjectif et non par la tournure

mais la traduction que vous proposez
"AUCUN THEME NE POURRAIT ETRE PLUS IMPORTANT A LEURS YEUX QUE CELUI DE NOTRE CONFERENCE"
me semble très appropriée
Something went wrong...
21 hrs

Pour eux, rien ne saurait primer sur (la question soulevée dans cette conférence).

Autre idée.

Ou "Pour eux, rien n'est plus primordial que le sujet de notre conférence".

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-07-18 08:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Thème" ne me semble pas approprié ici. A mon sens, la pauvreté, c'est plus une question/un problème, à la rigueur un sujet, qu'un thème.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search