Jul 19, 2011 14:28
12 yrs ago
2 viewers *
English term

child custody agreement

English to Russian Law/Patents Law (general) Thank you!
This is about people getting divorced and discussing child custody arrangements

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Соглашение об опеке

*
Peer comment(s):

agree LanaUK
42 mins
Спасибо, Лана
agree Zoya Nayshtut
1 hr
Спасибо Зоя
agree Elena Davedianova
3 hrs
Спасибо, David
agree Piotrnikitin
3 hrs
Спасибо, Петр
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
+1
2 hrs

соглашение о детях (при разводе)

I often see this term in reference to divorce. This might make it clear that the custody agreement arises from a divorce because опека can also be guardianship of a child who has different parents.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 17:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Соглашение о детях как способ определения судьбы детей при расторжении брака

http://www.to-1.ru/articles/470/


Супруги могут представить суду соглашение о детях
http://advocat-office.ru/pages/6.htm



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------

Соглашение о детях может быть оформлено предварительно и представлено суду одновременно с заявлением о расторжении брака либо уже в процессе рассмотрения

http://www.advocates-rubicon.ru/child-education .aspx
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin
11 hrs
Something went wrong...
+2
14 hrs

соглашение о порядке воспитания и содержания детей

На мой взгляд, "соглашение об опеке" не является полностью корректным в данном случае, поскольку оно охватывает несколько большее, чем соглашение относительно детей между родителями при расторжении брака. Поэтому необходим более "развёрнутый вариант" ( http://www.advocates-rubicon.ru/child-education .aspx).
"Соглашение о детях" (http://www.indivorce.ru/2010/11/blog-post_2245.html) мне кажется более правильным, но опять же, такой перевод без конкретизации является очень общим. Поэтому и предлагаю свой вариант: "соглашение о порядке воспитания и содержания детей при расторжении брака" (в данном случае).
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : И так можно.
3 hrs
Спасибо, Андрей!
agree Sergei Belay
8 hrs
Спасибо, Сергей!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search