Jul 19, 2011 14:28
12 yrs ago
2 viewers *
English term
child custody agreement
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Thank you!
This is about people getting divorced and discussing child custody arrangements
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | Соглашение об опеке | Galina F |
4 +2 | соглашение о порядке воспитания и содержания детей | MashaRu |
4 +1 | соглашение о детях (при разводе) | Deborah Hoffman |
Proposed translations
+4
5 mins
Selected
Соглашение об опеке
*
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you"
+1
2 hrs
соглашение о детях (при разводе)
I often see this term in reference to divorce. This might make it clear that the custody agreement arises from a divorce because опека can also be guardianship of a child who has different parents.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 17:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Соглашение о детях как способ определения судьбы детей при расторжении брака
http://www.to-1.ru/articles/470/
Супруги могут представить суду соглашение о детях
http://advocat-office.ru/pages/6.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
Соглашение о детях может быть оформлено предварительно и представлено суду одновременно с заявлением о расторжении брака либо уже в процессе рассмотрения
http://www.advocates-rubicon.ru/child-education .aspx
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 17:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
Соглашение о детях как способ определения судьбы детей при расторжении брака
http://www.to-1.ru/articles/470/
Супруги могут представить суду соглашение о детях
http://advocat-office.ru/pages/6.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-07-19 17:24:08 GMT)
--------------------------------------------------
Соглашение о детях может быть оформлено предварительно и представлено суду одновременно с заявлением о расторжении брака либо уже в процессе рассмотрения
http://www.advocates-rubicon.ru/child-education .aspx
+2
14 hrs
соглашение о порядке воспитания и содержания детей
На мой взгляд, "соглашение об опеке" не является полностью корректным в данном случае, поскольку оно охватывает несколько большее, чем соглашение относительно детей между родителями при расторжении брака. Поэтому необходим более "развёрнутый вариант" ( http://www.advocates-rubicon.ru/child-education .aspx).
"Соглашение о детях" (http://www.indivorce.ru/2010/11/blog-post_2245.html) мне кажется более правильным, но опять же, такой перевод без конкретизации является очень общим. Поэтому и предлагаю свой вариант: "соглашение о порядке воспитания и содержания детей при расторжении брака" (в данном случае).
"Соглашение о детях" (http://www.indivorce.ru/2010/11/blog-post_2245.html) мне кажется более правильным, но опять же, такой перевод без конкретизации является очень общим. Поэтому и предлагаю свой вариант: "соглашение о порядке воспитания и содержания детей при расторжении брака" (в данном случае).
Peer comment(s):
agree |
Andrei Mazurin
: И так можно.
3 hrs
|
Спасибо, Андрей!
|
|
agree |
Sergei Belay
8 hrs
|
Спасибо, Сергей!
|
Something went wrong...