Jul 22, 2011 12:32
12 yrs ago
English term

"go-with-all"

English to Chinese Medical Medical (general)
原文:
How much time are you willing to spend on your smile?
1 As much time as it takes to be mistaken for a Hollywood megastar.
2 Since it's a "go-with-all" accessory, extra minutes are time well spent.
3 Just enough to brush and floss.

請問第二個選項的"go-with-all" accessory怎麼翻譯比較好呢?

無論如何都用得到的配件?

Thanks!

Discussion

Ivan Niu Jul 23, 2011:
这个怎么样 微笑是一件百搭装饰品?
Ivan Niu Jul 23, 2011:
谢谢 我也同意,这个万物一词确实有点不自然,用“一切”也不好...一下子也想不出更好的译文。
Jinhang Wang Jul 22, 2011:
ivanniu 的理解没有问题,但是表达感觉不够自然贴切。

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

微笑是可协调万物的装饰品

这里是将微笑比喻成可协调/搭配任何事物的装饰品,因为(作者认为)微笑无论在什么场合都是美好的。

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-07-23 00:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

Robin, 再推荐一个版本的译文,也许会好点:
微笑是一件百搭装饰品
Peer comment(s):

agree Lau Wei Tsinn
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks that's very helpful."
+1
4 mins

放之天下皆有用的准则

放之天下皆有用的准则, 我感觉意思是 因为微笑是一张世界通用的(万能的)通行证,能够。。。。。 大概就是这个意思
Peer comment(s):

agree Jinhang Wang : 感觉这个比较好些
57 mins
Something went wrong...
+1
25 mins
English term (edited): \"go-with-all\"

加分的“武器”

我的理解是这样的:
go with all在这里表示什么样的人笑起来都比较讨人喜欢,或者说都更加好看一些。
"go-with-all" accessory——好比我们会说某种配饰(例如某种胸针或项链)很“百搭”,搭配效果能给整体感觉加分。
我在“武器”那里加引号来呼应原文有点儿俏皮的风格,不在“加分”那里用引号是因为中文的引号有时候容易给人反语的感觉。

你愿意为你的笑容花上多少时间?
1 多得足以让我被误认成好莱坞超级巨星。
2 既然笑容是加分的“武器”,多花几分钟也是值得的。
3 用牙刷刷过、用牙线清洁过就够了。
Peer comment(s):

agree Ozethai : 笑容既然少不了满嘴洁白的牙齿,就是得花多几分钟,那也值得。
23 hrs
Something went wrong...
10 hrs

万灵(妙)药;万应(妙)药

中文里的对应表达
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
22 hrs

總括

既然是"總括"的配備(or 配件),多花點時間在上面也無妨。

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-07-23 10:45:30 GMT)
--------------------------------------------------

或 "綜括"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search