Jul 22, 2011 16:43
12 yrs ago
English term

disagreement would be no more

English to Italian Science Science (general)
Il contesto è il seguente:

if it were not for the serious consequences of using the wrong theory, the disagreement would be no more than the normal slow progress of scientific understanding

Si sta parlando di coloro che si oppongono a una teoria scientifica proposta dallo scrittore:

Se non fosse per le serie conseguenze dell’uso della teoria sbagliata, il dissenso non rappresenterebbe nient'altro che il lento progresso normale della conoscenza scientifica. ????? non so, è la traduzione di no more in questo contesto il dubbio.

Grazie
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): ARS54, mariant

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ARS54 Jul 22, 2011:
...Forse, più che una domanda PRO di scienza, qui si tratta di esprimere nel modo migliore una frase in inglese che potrebbe appartenere a qlq ctx...
Lovely Clara (asker) Jul 22, 2011:
ok grazie!
Science451 Jul 22, 2011:
Il senso è senz'altro quello, ma non mi scosterei troppo dalla struttura del testo originale.
Pierluigi Bernardini Jul 22, 2011:
beh così forse ti allontani un po' troppo, io manterrei abbastanza la struttura del testo originale.
Al limite puoi dire "il dissenso sarebbe rappresentato unicamente dal..."
Lovely Clara (asker) Jul 22, 2011:
Grazie!il problema è che in italiano non suona molto bene, forse devo modificare un po la frase: potrebbe significare che se non fosse stato per le conseguenze, poche persone sarebbero state contro questa teoria??

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

disaccordo/dissenso/discordanza non sarebbe nient'altro che

a seconda del contesto.

Confermo la tua ipotesi.

Oppure, "altro non sarebbe che..."

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2011-07-22 17:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

se non ti piace, puoi dire
"il dissenso sarebbe stato rappresentato unicamente/quasi esclusivamente dal normale..."

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2011-07-22 17:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, "sarebbe rappresentato", senza "stato"!
Peer comment(s):

agree Elisa Farina
12 mins
grazie Elisa
agree EleoE
1 hr
grazie EleoE
agree Serena Tutino
1 hr
grazie Serena
agree Sara Negro
14 hrs
grazie di nuovo Sara
agree CinnamonChoco
16 hrs
grazie Cinna
agree donato86
17 hrs
grazie donato
agree mariant : sì
2 days 21 hrs
grazie mariant
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
58 mins

il disaccordo rientrerebbe a far parte

il disaccordo rientrerebbe a far parte del normale, lento progredire della conoscenza scientifica.

Something went wrong...
2 hrs

il dissenso rientrerebbe nella logica

il dissenso rientrerebbe nella logica del normale lento progresso della conoscenza scientifica.

direi così
HTH
Something went wrong...
3 hrs

il dissenso non si tradurrebbe che nel normale, lento...

procedere/progredire delle conoscenze scientifiche.
O non si identificherebbe che...
Un'altra idea.
E sì, cioè progredendo la scienza, ci sono scienziati che contestano delle teorie e questo il normale dissenso (se una teoria sbagliata non avesse appaunto conseguenze gravose...)
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Mi sembra una traduzione corretta.

... il dissenso non rappresenterebbe nient'altro che... o ... il dissenso non sarebbe altro che...

E' proprio quello che dice il testo in inglese.

Dal contesto mi pare che si tratti di una teoria suppostamente sbagliata la cui applicazione potrebbe provocare molto danno, per cui la teoria stessa affronta una grande opposizione da parte degli scienziati.
Peer comments on this reference comment:

agree martini
15 hrs
agree mariant
2 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search