Jul 23, 2011 13:49
12 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

nuestro personal se encargará de su venta exponiéndolo convenientemente...

Spanish to English Art/Literary Linguistics linguistic doubt
Hola estoy traduciendo una frase que habla sobre el merchandising de una banda en un festival de música. No estoy seguro de mi traducción pero al menos es un intento. Os dejo el contexto y la frase en cuestión en un mismo fragmento:


"Dentro del recinto del festival contamos con una amplia zona dedicada a la venta de vuestros productos de merchandising. Por término general, nuestro personal se encargará de su venta exponiéndolo convenientemente y realizando las transacciones con los clientes "

"...In general terms, our staff will be responsible for its sale by exhibiting it properly and assisting the customers".

Muchas gracias
Change log

Jul 23, 2011 21:50: Beatriz Ramírez de Haro changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Proposed translations

21 mins
Selected

our staff will be responsible for their sale, duly displaying them and making sales to customers.

Let's get it right shall we. Despite the bad Spanish 'lo' it refers to the products.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-07-23 14:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

We are not talking of merchandising here but of the products. You don't sell the merchandising you sell the products. I'm afraid you have misunderstood the original here.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-07-23 14:19:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Definition of merchandising: The activity of promoting the sale of goods at retail. Merchandising activities may include display techniques, free samples, ..."

As you can see from this definition, merchandising is not referred to here but the products.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-07-23 14:22:20 GMT)
--------------------------------------------------

Also your 'making deals' is not right here - if I am selling a band's T-shirts, I don't make deals, I just sell them.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-07-23 14:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

On reflection, I see that you are confusing 'merchandising' with 'merchandise', which is an easy mistake to make.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-07-23 14:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

I prefer just 'making sales' - What these people do is presumably set up a stall and provide staff to display and sell the merchandising products (T-shirts etc. of the band, I would guess).
Note from asker:
Thanks a lot FVS, but merchandising in Spanish is singular, it has no sense in plural. is it plural in English?
yeah, thanks a lot FVS :)
so "completing customer transactions" is good?
yeah, I've realized :) thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

our staff will be in charge (OR responsible) for its sale by showing/displaying it appropriately ...

You translation is fine. Possibly "showing" or "displaying" might be used instead of "exhibiting"

Mike

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-07-23 13:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I like your translation of "making deals with the customers/clients"
Note from asker:
Thanks a lot Michael :) the part of "realizar las transacciones con los clientes", how would you translate it? Making the deals with the customers?
thanks a lot again :)
Peer comment(s):

neutral FVS (X) : It's not 'its' its their, we are talking about the products here.
2 hrs
Yes, you are correct, it is plural, not singular - Mike
Something went wrong...
+1
10 mins

our staff will take care of sales, displaying your merchandising products attractively

Una propuesta. Decidí traducir 'convenientemente' por 'attractively', recogiendo un sentido más amplio de 'conveniente' - lo que conviene, lo que trae beneficio- con la premisa de que al exhibir algo para la venta, lo que más conviene es que luzca bien, que sea atractivo. Tu traducción está muy correcta, sólo que yo le daría unos toquecitos para ser más 'appealing'... de ahí lo de 'attractively' y la propuesta de 'will take care of' por 'se encargará de' (alternativa: 'will attend to'), ya que 'will be responsible for' suena un poco más a organigrama, a división de terreno. ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-07-23 14:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, consultabas también sobre la frase final. Yo propondría: '...and conducting customer transactions' - buscando más que nada brevedad ya que la oración es un poquito compleja.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-07-23 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativa: '...and completing customer transactions.'

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-07-23 14:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hola rompeholas, no te preocupes que si decides usar 'customer transactions' se aplica perfectamente a compras hasta a la escala más reducida.... Otra cosilla: 'merchandising/izing products' se refiere claramente a cosas anexas a (en este caso) los artistas o bandas, por ejemplo venta de CD's, remeras/camisetas y lo que fuere. A veces esto se expresa en inglés simplemente como 'merchandising' (usado como sustantivo), por ejemplo 'The band manager realized they needed to improve their merchandising'. Son mis dos centavitos, de todos modos...
Note from asker:
gracias Pablo :)
Muchas gracias, aunque tengo miedo de que transaction suene exclusivamente a banco, ¿se puede aplicar en una tienda de la calle también?
Muchísimas gracias de nuevo :)
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
8 hrs
Muchas gracias, Muriel.
Something went wrong...
2 hrs

our staff will be in charge of selling them. appropriately displaying them

As they have previously mentioned "... your products...", I would stick with "them" so I would translates as

Normally, our staff will be in charge of selling them, appropriately displaying them and taking care of the transactions with the clients.
Something went wrong...
13 hrs

Our staff will be in charge of sales, displaying it conveniently.

''It'' meaning the product(s), merchandise.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search