Jul 23, 2011 23:46
12 yrs ago
1 viewer *
Slovak term
kapurkova
Slovak to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
narecie
it is a last shot glass of alcoholic drink offered to guests and consumed when saying goodbye.
Proposed translations
(English)
4 +3 | farewell drink | Michal Zugec |
5 +2 | one for the road | Lucia [Lulu] Lay |
5 | night cap | Nathaniel2 |
4 | last call | Maria Chmelarova |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
farewell drink
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_farewell_drink_traditi...
Peer comment(s):
agree |
Peter Hladky
2 hrs
|
Vďaka
|
|
agree |
Pavel Lexa
3 hrs
|
Vďaka
|
|
agree |
Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o.
: 8. and similarily deriving from another language then the current mainstream language in the teritory. In case of Scotish dialect from Gaelic and in case of Slovak from Hungarian.
2 days 14 mins
|
vďaka
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank all of you for sharing your ideas with me.
i would prefer to share points among mr. zugec and ms filova. unfortunately, there is no such option.
let me explain why i have awarded mr zugec answer and at the same time i havent chosen his or other answers:
a slovak word kapurkova is characterized by the following features:
1. it is a dialect word, non-standard,
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 19th century, so it is not a new, modern expression, it is an old one,
4. it is derived from the word "kapurka", e.i. "mala kapura" in slovak, or a " small gate" in english. the kapurka means an exterior door (designated for humans) connected to a kapura/gate (designated for horses/cars/carriages). linguistically said, the kapurka is a diminutive,
5. the word is peculiar to particular regions in eastern slovakia (zemplin, saris), so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect word with a very specific meaning, the word may be unknown or obscure to other slovaks,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already near the kapurka) for a last round of drinking.
a "last call" refers only to pubs and a "nightcap" relates to nights so they were not suitable from a semantic point of view.
"one for the road" and "farewell drink" would be suitable from a semantic point of view. however, they do not comply with the other aspects mentioned above:
1. they are rather new words (20th century),
2. they are standard words,
3. they are used irrespective of neither a region, nor a community,
4. they are understood by a common native speaker.
5. farewell drinks may be used also in plural, and mean all drinks (first, futher, and last) consumed during a farewell party.
the hyperlink offered by mr zugec directed me to (in my opinion) a more proper phrase. first, i studied a "stirrup cup" expression which later led me for example to this:
"A stirrup cup is a ‘parting cup’ given by the Scottish Highlanders to guests when they are leaving and have their feet in the stirrups. In colloquial Highland Scots, by a borrowing from the Gaelic, the host may well, in inviting his guest to stay briefly for that farewell drink, call it a "dochan doruis" ("a drink at the door"), generally preceded by "wee" (small) and followed by "afore ye go".
with studing other sources i dare say that the phrase "a wee dochan doris" ( or its spelling variations doch-an-dorris, doch-an-doris, deoch-an-doris, or dochan doruis) fully corresponds to the "kapurkova", in particular with the following aspects:
1. it is a dialect phrase, nonstandard - from a Scottish dialect
2. it is still in use, it is not archaic,
3. it dates at least to the 17th century, so it is not a new, modern phrase, it is an old one,
4. it originated from the words "deoch/door" and "wee/small", that are similar or equal to the slovak kapurka/small gate. the presence of the wee/small makes the expression a diminutive, too.
5. the phrase is peculiar to a particular region in UK- Scotland, so its usage is limited geografically as well as by a community,
6. being a dialect phrase with a very specific meaning, the phrase may be unknown or obscure to other native english speakers,
7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already at the door) for a last round of drinking.
the points were awarded for the hyperlink.
thank for your time and for sharing your knowledge with me.
vierama"
+2
6 hrs
Slovak term (edited):
kapurková
one for the road
A final drink taken just before leaving on a journey.
Peer comment(s):
agree |
Rad Graban (X)
2 hrs
|
Vďaka.
|
|
agree |
Dušan Ján Hlísta
: pre istotu by som tam možno ešte vrazil "the last one..."
4 hrs
|
Ďakujem, ja by som idiomy nevylepšovala.
|
6 hrs
night cap
"an alcoholic drink taken at bedtime or at the end of a festive evening"
Although, this usage may be strictly US, I don't know for certain
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reference.com/browse/nightcap
Although, this usage may be strictly US, I don't know for certain
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://dictionary.reference.com/browse/nightcap
13 hrs
last call
ale castejsie "one for the road"
Discussion
mam dojem, ze to moje vysvetlenie nikto necital - ja som sa nerozhodla pre farewell drink, ale pre "a wee doch an dorris". prosim, najprv si to precitajte, potom reagujte, aby sme boli v obraze.
to plati aj o ostatnych castich Slovenska, co sa tyka nareci. Vsak?