Jul 23, 2011 23:46
12 yrs ago
1 viewer *
Slovak term

kapurkova

Slovak to English Other General / Conversation / Greetings / Letters narecie
it is a last shot glass of alcoholic drink offered to guests and consumed when saying goodbye.

Discussion

vierama (asker) Jul 25, 2011:
i am an exception - nothing has helped me up to now...
vierama (asker) Jul 25, 2011:
one for the road is perfect, but i needed something unusual, and special, not frequent.
Rad Graban (X) Jul 25, 2011:
"Kapurková" vs. "One for the road" Spending some time in English speaking country sometimes helps.
vierama (asker) Jul 25, 2011:
nemozem za to, ze tu nie je glossary entry, aby to bolo hned jasne. ja stale neviem, ako to tu presne funguje :)
vierama (asker) Jul 25, 2011:
vie mi niekto vysvetlit, ze preco tam nie je glossary entry?

mam dojem, ze to moje vysvetlenie nikto necital - ja som sa nerozhodla pre farewell drink, ale pre "a wee doch an dorris". prosim, najprv si to precitajte, potom reagujte, aby sme boli v obraze.
vierama (asker) Jul 25, 2011:
why?
Rad Graban (X) Jul 25, 2011:
Definitelly wrong choice *
Maria Chmelarova Jul 25, 2011:
vierama, ked ste to tak pekne rozpisali, potom by bolo vhodne "kapurkova" - farewell dring a kratke vysvetlenie.
Maria Chmelarova Jul 25, 2011:
vierama to nevadi. Vsetko je v poriadku.
vierama (asker) Jul 25, 2011:
pre pani mariu ja som sa zamyslela, a skusila som sa aj hlbsie zamysliet, tak hlboko, ako sa len dalo, ale aj tak som neprisla na to, co ine moze "Vsak?" znamenat, ak nie otazku na zamyslenie... ;)
Pavel Lexa Jul 24, 2011:
Rad, ďakujem, že som sa konečne dozvedel skutočný význam slova "kapurka". Východ mi nie je cudzí, ale keďže odtiaľ nepochádzam, nárečie neovládam. Poznám zopár rusínskych výrazov, ktoré som pochytil keď som sa nejaký čas pracovne vyskytoval v rusínsky hovoriacich dedinách, ale to je zas o niečom inom.
Rad Graban (X) Jul 24, 2011:
Kapurka Pre tých, ktorí to nevedia - "kapurka" je po vychodňarsky "brána".
Maria Chmelarova Jul 24, 2011:
vierama, to co je v " ...." to je vas citat! Na nic sa vas nepytam, to je len na zamyslenie.
Rad Graban (X) Jul 24, 2011:
Kapurková Každá návšteva sa na východze končí "kapurkovou", alebo tromi. :~)
vierama (asker) Jul 24, 2011:
teraz neviem, ci sa pytate mna, ale kde som ja tvrdila, ze ostatne narecia sa vyskytuju iba ak v nazve politickej strany?
Maria Chmelarova Jul 24, 2011:
na okraj "Nuz vidno, ze je vam vychod S. cudzi." ..........
to plati aj o ostatnych castich Slovenska, co sa tyka nareci. Vsak?
vierama (asker) Jul 24, 2011:
no to urcite nie. naopak, pali sa inspiroval ludovou kulturou. mozem vas ubezpecit, ze minimalne na zempline, sarisi a spisi sa vo vychodoslovenskych nareciach toto slovo bezne pouziva medzi ludmi na dedine. aj samotne meno pali je z vychodoslovenskeho narecia, a vyslovuje sa tvrdo paly/palyho kapurkova. nuz, vidno, ze je vam vychod slovenska cudzi ;)

Pavel Lexa Jul 24, 2011:
Paliho Kapurková, veselá politická strana. To je jediné, kde sa to slovo vyskytuje.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

farewell drink



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_farewell_drink_traditi...
Peer comment(s):

agree Peter Hladky
2 hrs
Vďaka
agree Pavel Lexa
3 hrs
Vďaka
agree Juro Sebestyen, A.B.I.E.S. s.r.o. : 8. and similarily deriving from another language then the current mainstream language in the teritory. In case of Scotish dialect from Gaelic and in case of Slovak from Hungarian.
2 days 14 mins
vďaka
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank all of you for sharing your ideas with me. i would prefer to share points among mr. zugec and ms filova. unfortunately, there is no such option. let me explain why i have awarded mr zugec answer and at the same time i havent chosen his or other answers: a slovak word kapurkova is characterized by the following features: 1. it is a dialect word, non-standard, 2. it is still in use, it is not archaic, 3. it dates at least to the 19th century, so it is not a new, modern expression, it is an old one, 4. it is derived from the word "kapurka", e.i. "mala kapura" in slovak, or a " small gate" in english. the kapurka means an exterior door (designated for humans) connected to a kapura/gate (designated for horses/cars/carriages). linguistically said, the kapurka is a diminutive, 5. the word is peculiar to particular regions in eastern slovakia (zemplin, saris), so its usage is limited geografically as well as by a community, 6. being a dialect word with a very specific meaning, the word may be unknown or obscure to other slovaks, 7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already near the kapurka) for a last round of drinking. a "last call" refers only to pubs and a "nightcap" relates to nights so they were not suitable from a semantic point of view. "one for the road" and "farewell drink" would be suitable from a semantic point of view. however, they do not comply with the other aspects mentioned above: 1. they are rather new words (20th century), 2. they are standard words, 3. they are used irrespective of neither a region, nor a community, 4. they are understood by a common native speaker. 5. farewell drinks may be used also in plural, and mean all drinks (first, futher, and last) consumed during a farewell party. the hyperlink offered by mr zugec directed me to (in my opinion) a more proper phrase. first, i studied a "stirrup cup" expression which later led me for example to this: "A stirrup cup is a ‘parting cup’ given by the Scottish Highlanders to guests when they are leaving and have their feet in the stirrups. In colloquial Highland Scots, by a borrowing from the Gaelic, the host may well, in inviting his guest to stay briefly for that farewell drink, call it a "dochan doruis" ("a drink at the door"), generally preceded by "wee" (small) and followed by "afore ye go". with studing other sources i dare say that the phrase "a wee dochan doris" ( or its spelling variations doch-an-dorris, doch-an-doris, deoch-an-doris, or dochan doruis) fully corresponds to the "kapurkova", in particular with the following aspects: 1. it is a dialect phrase, nonstandard - from a Scottish dialect 2. it is still in use, it is not archaic, 3. it dates at least to the 17th century, so it is not a new, modern phrase, it is an old one, 4. it originated from the words "deoch/door" and "wee/small", that are similar or equal to the slovak kapurka/small gate. the presence of the wee/small makes the expression a diminutive, too. 5. the phrase is peculiar to a particular region in UK- Scotland, so its usage is limited geografically as well as by a community, 6. being a dialect phrase with a very specific meaning, the phrase may be unknown or obscure to other native english speakers, 7. it is used at the end of a family visit when a host makes an offer to their guests (being already at the door) for a last round of drinking. the points were awarded for the hyperlink. thank for your time and for sharing your knowledge with me. vierama"
+2
6 hrs
Slovak term (edited): kapurková

one for the road

A final drink taken just before leaving on a journey.
Peer comment(s):

agree Rad Graban (X)
2 hrs
Vďaka.
agree Dušan Ján Hlísta : pre istotu by som tam možno ešte vrazil "the last one..."
4 hrs
Ďakujem, ja by som idiomy nevylepšovala.
Something went wrong...
6 hrs

night cap

"an alcoholic drink taken at bedtime or at the end of a festive evening"

Although, this usage may be strictly US, I don't know for certain

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-07-24 06:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/browse/nightcap
Something went wrong...
13 hrs

last call

ale castejsie "one for the road"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search