Aug 5, 2011 10:19
12 yrs ago
Chinese汉语 term

由初期在***表皮上強調存有物質性與非物質性的表現發展成表象的物質性與非物質性表現***

Chinese汉语译成English英语 其它 建筑学
....need a fluent translation of the whole sentence...help!

Discussion

GY Ren (asker) Aug 6, 2011:
谢谢。同意您的意见。
Jinhang Wang Aug 6, 2011:
For 表皮, I suggest skin. Below is a definition of skin from 新牛津英汉双解大词典:

skin: the outermost layer of a structure such as a building or aircraft.

For 表象, I also stick to my version, although my version for the whole sentence may not be an ideal one.
GY Ren (asker) Aug 5, 2011:
多谢!
Jinhang Wang Aug 5, 2011:
这句话似乎是讲建筑表现手法由客观存在向主观体验转变。
Jinhang Wang Aug 5, 2011:
Jinhang Wang Aug 5, 2011:
这里涉及到许多深奥的哲学概念。
Jinhang Wang Aug 5, 2011:
下面的链接有对应的译文,应该是作者自己的译法,供参考

http://www.cssci2008.cn/cssci/article_488_5988_1.shtml
GY Ren (asker) Aug 5, 2011:
From the emphasis on the expression of the material and non-material existence on the structural surface at the early stage, develop into the expression of material and non-material existence on the architectural appearance, until the appearance of alternative expression on multi layered architectural surfaces in the recent times. 以上是我的翻译,自己都觉得看不懂!见笑!
GY Ren (asker) Aug 5, 2011:
建築構築手法的發展趨勢,由初期在表皮上強調存有物質性與非物質性的表現發展成表象的物質性與非物質性表現,甚至近期出現多層次表皮的另類表現
Jinhang Wang Aug 5, 2011:
Could you provide more context immediately before and after this sentence, and I‘ll try to provide my translation for your reference.
GY Ren (asker) Aug 5, 2011:
its a text on architectural theory
Jinhang Wang Aug 5, 2011:
It seems to me that this sentence comes from a philosophical text, not an architectural one.
GY Ren (asker) Aug 5, 2011:
表皮 envelope
GY Ren (asker) Aug 5, 2011:
表皮 surface, architectural exterior...
Jinhang Wang Aug 5, 2011:
More context needed! What does 表皮 mean here?

Proposed translations

4小时
Selected

试译如下

develops from focus on an ontologically material and immaterial expression of skin at the early stage into a representationally material and immaterial expression later
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
7小时

from an early emphasis on the material and non-material features of the surface to the material and

Here's my attempt. Taiwanese? Taiwanese academic writers will be the death of me...

I think you should keep "surface" for 表皮, and 表象 appears to be "embodiment". 表现 is expression, but I think it should be omitted here.

建築構築手法的發展趨勢,由初期在表皮上強調存有物質性與非物質性的表現發展成表象的物質性與非物質性表現,甚至近期出現多層次表皮的另類表現
The development of architectural technique has followed a path from an early emphasis on the material and non-material features of the surface to the material and non-material features of the embodiment, and finally now we are seeing the appearance of alternative forms expressions, with multiple surfaces.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search