Aug 18, 2011 19:46
12 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

產品別

Chinese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Hi,

The context is 我們公司是針對產品別 不是對公司.

I think the person is saying that their company is geared towards product *something* and not towards dealing with companies, but I'm not sure what the 產品別 refers to in English.

Any ideas? TIA!

Discussion

Caroline Moreno (asker) Aug 24, 2011:
Thanks everyone! I especially like the suggestion jarv95888 makes "we are addressing the product itself...".
jyuan_us Aug 20, 2011:
product-specific It is not a professional term. Instead, it contains 2 words: 产品+别。it means "product-specific", "based on product" but it does't fit the contxt here. 部門別 citedby Sharon means "sector-specific", not the categories of secters. For example, 年龄别发病率 is age-specific morbidity.
Sharon Toh, MITI MCIL Aug 19, 2011:
Caroline, your texts is in traditional Chinese, so I guess it's from Taiwan. And it is common for 別 to be short for 類別. E.g. 部門別、產品別, etc. Anyway, you can take a look at the context to see if it's right, although I am pretty sure. Good luck.
jarv95888 Aug 19, 2011:
Agree to Sharon's and Jyuan's interpretation. (or: we are addressing the product itself, not the company)

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

More important to us is the products, not who have producd these products

More important to us is the products, not who have producd these products

一個有類比性的句子是﹕我們是對事不對人。

別 is a redundancy. A typo error.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-08-20 23:09:23 GMT)
--------------------------------------------------

XX别=XX-SPECIFIC=按XX进行区别,从XX角度进行区分。
Note from asker:
That thought has crossed my mind too, but I'm hesitant b/c 產品別 does come up in Baidu, and it seems to be a professional term. Sometimes it's hard to know if the writer has made a typo or an omission or if it's just a term I'm not familiar with. Thanks for your suggestion.
Peer comment(s):

agree Mirzo
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone for the suggestions and insights!"
7 mins

product categories

產品別 = 產品類別

HTH
Note from asker:
Interesting. That could be the case. Thanks for your suggestion.
Something went wrong...
1 hr

products no target

anything to do with marketing?
Note from asker:
I don't think it has to do with marketing. I don't have a lot of context but the writer is answering a question about his/her experience with the company asking the question. Thanks for your suggestion.
Something went wrong...
1 day 1 hr

Our company targets at certain product category, not other companies specifically.

"我們公司是針對產品別 不是對公司"

这听起来像是对某个公司的简介,我猜是说该公司的竞争方向是针对产品,而不是要抢别的其他公司的生意。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2011-08-20 23:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

My interpretation to this sentence is that the product/service this company provides is competitive in the same product category (e.g. iPad in the tablet market). Of course you don't want to mention the company is not competitive as a whole compared to other companies in the same industry.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search