Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
קוצל\'ה פוצל\'ה
English translation:
sweetie pie
Added to glossary by
Mary Jane Shubow
Aug 25, 2011 00:58
12 yrs ago
Hebrew term
קוצל'ה פוצל'ה
Hebrew to English
Tech/Engineering
Military / Defense
history of Air Force Unit
This is a jibe made by a commander at a goodbye party for someone under his command who is retiring.
"I remember you in Haifa many years ago. You would pass by me and say, 'קוצל'ה פוצל'ה' , Whose nice boy are you?” He wanted to say, in his characteristic way, already then you were a lot older than I was, but today I grew up and am your commander …
I've translated this as "little thorn, little putz," but I'm not sure this is right.
Thanks in advance for any suggestions!
"I remember you in Haifa many years ago. You would pass by me and say, 'קוצל'ה פוצל'ה' , Whose nice boy are you?” He wanted to say, in his characteristic way, already then you were a lot older than I was, but today I grew up and am your commander …
I've translated this as "little thorn, little putz," but I'm not sure this is right.
Thanks in advance for any suggestions!
Proposed translations
(English)
3 | well, you little one... | Vere Barzilai |
4 | Avoid and compensate | Ty Kendall |
3 | little thorn, little fool | Gad Kohenov |
2 | Chooki Pooki | Lingopro |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
well, you little one...
that`s how I would put it, it might not be the proper translation (if there`s one), but its semantically correct. Putzele is a baby, a lttle cutie in German. Kutzale putzale is something adults say and think that the little ones understand them.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-08-26 14:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Now to think of it, Kutzale might derive from Gutzale, which means a sweet, bonbon, in Swiss and South German dialect, so you are actually close with your sweetie pie :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2011-08-26 14:52:59 GMT)
--------------------------------------------------
Now to think of it, Kutzale might derive from Gutzale, which means a sweet, bonbon, in Swiss and South German dialect, so you are actually close with your sweetie pie :)
Note from asker:
Thanks a lot! This is very helpful! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
15 hrs
Chooki Pooki
I imagine the Hebrew "term" is both sarcastic and endearing at the same time. Hence my suggestion (which sounds sweet with a snide meaing).
Note from asker:
Thanks! I think sweetie pie works better here, but it's helpful to know that the term might be both sarcastic and endearing at the same time. |
Peer comment(s):
neutral |
Vere Barzilai
: nothing sarcastic saying kutzale putzale...
22 hrs
|
There is when it comes from an officer...
|
3 hrs
little thorn, little fool
A suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-25 06:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, since it is in Yiddish, it can mean "little cat, little prick".
קוצל'ה in Yiddish has nothing to do with קוץ in Hebrew.
Katz is a cat.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-25 06:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
פוץ is prick in vulgar slang.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-08-25 20:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
books.google.co.il/books?isbn=9650714014...
reminds me of פוציניו מוציניו
an expression which is explained in the link.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-08-26 06:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Well I found another explanation by the same Rubik Rosenthal, who wrote a dictionary of slang:
בשנות ה – 50' הגיע לשיא השימוש בכינויים "אינגלה" שפירושו ביידיש "ילד". עוד כיכבו בשנים אלו צמד המילים "פוצקל'ה מוצקל'ה" / "פוציניו מוציניו" ולבסוף פשוט "פוצי מוצי" בקיצור. תהליך דומה עבר גם על הצמד התאום :"קוציניו מוציניו".
http://www.izoonim.co.il/?page_id=271
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-08-26 18:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
The way he talks reminds me of Eizer Weitzmann, who used a lot of catchphrases.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-25 06:26:59 GMT)
--------------------------------------------------
On the other hand, since it is in Yiddish, it can mean "little cat, little prick".
קוצל'ה in Yiddish has nothing to do with קוץ in Hebrew.
Katz is a cat.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-25 06:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
פוץ is prick in vulgar slang.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-08-25 20:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
books.google.co.il/books?isbn=9650714014...
reminds me of פוציניו מוציניו
an expression which is explained in the link.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-08-26 06:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Well I found another explanation by the same Rubik Rosenthal, who wrote a dictionary of slang:
בשנות ה – 50' הגיע לשיא השימוש בכינויים "אינגלה" שפירושו ביידיש "ילד". עוד כיכבו בשנים אלו צמד המילים "פוצקל'ה מוצקל'ה" / "פוציניו מוציניו" ולבסוף פשוט "פוצי מוצי" בקיצור. תהליך דומה עבר גם על הצמד התאום :"קוציניו מוציניו".
http://www.izoonim.co.il/?page_id=271
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2011-08-26 18:37:33 GMT)
--------------------------------------------------
The way he talks reminds me of Eizer Weitzmann, who used a lot of catchphrases.
Note from asker:
Thanks, that does sound better I think. |
This makes more sense, perhaps little pussy, little prick, but I can't bring myself to do it because it seems too harsh, and the person who made the remark was a well-known figure. I do not want to defame his memory in writing with what might be an inappropriate translation. I think for now I'll stick with sweetie pie. |
Unfortunately I cannot see the fool link! |
Sorry for the slip. I meant of course FULL link. |
Thanks, I remember putzi, mutzi, but I think I'll stick with sweetie pie in this context |
1 day 23 hrs
Avoid and compensate
I wanted to point out the possibility of avoiding this tricky translation. It seems no English equivalent adequately conveys they nuance of endearment/sarcasm etc that you feel the original carries without consequences.
Therefore, you could choose to avoid a direct translation of the actual phrase and do something like:
"I remember you in Haifa many years ago. You would pass by me and patronize me..."
or use another lexical item you may find fits better:
You would pass by me and condescend me...
You would pass by me and demean me....
or any other synonym.
If you feel this takes something away from the translation, you might be able to compensate at a later stage elsewhere.
Just a suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-08-27 00:11:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for any typos, it's very late here!
"they" in the first sentence should be "the"
Therefore, you could choose to avoid a direct translation of the actual phrase and do something like:
"I remember you in Haifa many years ago. You would pass by me and patronize me..."
or use another lexical item you may find fits better:
You would pass by me and condescend me...
You would pass by me and demean me....
or any other synonym.
If you feel this takes something away from the translation, you might be able to compensate at a later stage elsewhere.
Just a suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2011-08-27 00:11:27 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry for any typos, it's very late here!
"they" in the first sentence should be "the"
Note from asker:
Thanks, I'm quite happy with sweetie pie for now. |
Discussion
grew up to be an important person with some ego problems, spoke to him in a belittling way,
even though you are still older, I became your commander
Thanks for all the help!
It will be hard to grade this one. My first breakthrough came from Lingopro's remark that this was an endearing term, which led me to sweetie pie, but certainly Vere reinforced it.
And, קוצל'ה פוצל'ה is just that - both endearing and slightly sarcastic if you are a soldier.
But only Mary can shed light on this.
לעקוץ, which sounds to me like a jibe, but part of the remark is the term קוצל'ה פוצל'ה
which is no doubt "kootzale pootzale,"
so my question is, if this is an endearing term, how would you transtlate that?
Thanks!