Glossary entry

English term or phrase:

upon

Turkish translation:

ardından

Added to glossary by TheTranslator86
Aug 31, 2011 20:34
12 yrs ago
1 viewer *
English term

upon

English to Turkish Bus/Financial Law: Contract(s)
This lease may be cancelled upon 60 days written notice from tenant’s employer.

Burada upon'un ne anlamda kullanıldığını anlayamadım.
Change log

Aug 31, 2011 22:19: TheTranslator86 changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"

Aug 31, 2011 22:20: TheTranslator86 changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Discussion

Özgür Salman Aug 31, 2011:
Ne demek... Bu saatte normaldir.
TheTranslator86 (asker) Aug 31, 2011:
Çevireyim şimdi. Çok acil bir işti ve karşılığından emin olamadım da. Sağolun.
Özgür Salman Aug 31, 2011:
English to Turkish olacaktı galiba ;)
TheTranslator86 (asker) Aug 31, 2011:
Çok kısa anlayamadım. Ama dediğinze çok benziyor. Teşekkür ederim bu arada.
Mehmet Ali Bahıt Aug 31, 2011:
Evet. Görevli olarak bir şehre gelen ve şirketi tarafından kendisine tutulan evlerde oturan çalışanlar için yapılan bir kira sözleşmesi herhalde.
TheTranslator86 (asker) Aug 31, 2011:
Yani kiracı ayrılmadan 60 gün içinde (önce) işvereninden belge alıp ev sahibine mi verecek.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ardından

"Bir şeyin hemen ardından yapılan başka bir şey" anlamı var.

"You use upon when mentioning an event that is followed immediately by another event."

"immediately after doing something or after something happens"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-31 22:13:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Yazılı bildirimin ardından 60 gün içinde..."

Example sentence:

His first act upon taking office was to repeal the luxury tax. Upon his release, Davis went immediately to his mother’s.

Upon leaving the club, he collapsed.

Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Eser Perkins
3 mins
Teşekkürler.
agree Ali Yucel
10 mins
Teşekkürler.
neutral Mehmet Ali Bahıt : "60 gün içinde" tam anlamı vermeyebilir. Burada tam "60 gün sonra" kastediliyor. İçinde dediğimiz zaman örneğin 45 gün sonrası da anlaşılabilir.
27 mins
Soruya verdiğim cevap "ardından"dı aslında. Cümlenin çevirisi bağlama ve anlama göre uygun şekilde çevrilebilir, onu fazladan yazmıştım.
agree Dagdelen : "ardından" sözü muhteşem!
8 hrs
Teşekkürler :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

halinde

Yani "Bu kira sözleşmesi, kiracının işvereninden 60 gün öncesinden yazılı bildirimde bulunması 'halinde' feshedilebilir."

bu durumun gerçekleşmesi "üzerine" de diyebiliriz ama sanırım yukarıdaki çeviri daha doğru olur.
Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Recep Kurt
1 hr
Something went wrong...
1 hr

üzerine

Word choice. Diğer seçenekler de doğru. Orada sanki "... 60 gün önceden yazılı bir bildirim üzerine iptal edilebilir" demiş ama herhalde "60-day written notice" demek istemiş bence. Kırık İngilizcemizle onu da düzeltelim :)
Something went wrong...
4 hrs

öncesinden

Böyle zaman sınırlamaları olur hani, istifa edeceksinizdir "bir ay öncesinden yazılı haber vermek koşuluyla tazminat hakkı vardır" gibi bir şarta tabidir alacağınız meblâ. Bu da öyle.
Example sentence:

60 gün öncesinden kiracının işvereninden yazılı ihbarına istinaden bu kiralama iptal edilebilir

Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search