Glossary entry (derived from question below)
English term
upon
Burada upon'un ne anlamda kullanıldığını anlayamadım.
5 +3 | ardından | Özgür Salman |
5 +1 | halinde | Mehmet Ali Bahıt |
5 | üzerine | Erkan Dogan |
5 | öncesinden | Ozgur Demirel |
Aug 31, 2011 22:19: TheTranslator86 changed "Language pair" from "Turkish to English" to "English to Turkish"
Aug 31, 2011 22:20: TheTranslator86 changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
ardından
"You use upon when mentioning an event that is followed immediately by another event."
"immediately after doing something or after something happens"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-08-31 22:13:03 GMT)
--------------------------------------------------
"Yazılı bildirimin ardından 60 gün içinde..."
His first act upon taking office was to repeal the luxury tax. Upon his release, Davis went immediately to his mother’s.
Upon leaving the club, he collapsed.
Teşekkürler |
agree |
Eser Perkins
3 mins
|
Teşekkürler.
|
|
agree |
Ali Yucel
10 mins
|
Teşekkürler.
|
|
neutral |
Mehmet Ali Bahıt
: "60 gün içinde" tam anlamı vermeyebilir. Burada tam "60 gün sonra" kastediliyor. İçinde dediğimiz zaman örneğin 45 gün sonrası da anlaşılabilir.
27 mins
|
Soruya verdiğim cevap "ardından"dı aslında. Cümlenin çevirisi bağlama ve anlama göre uygun şekilde çevrilebilir, onu fazladan yazmıştım.
|
|
agree |
Dagdelen
: "ardından" sözü muhteşem!
8 hrs
|
Teşekkürler :))
|
halinde
bu durumun gerçekleşmesi "üzerine" de diyebiliriz ama sanırım yukarıdaki çeviri daha doğru olur.
Teşekkürler |
üzerine
öncesinden
60 gün öncesinden kiracının işvereninden yazılı ihbarına istinaden bu kiralama iptal edilebilir
Teşekkürler |
Discussion