Glossary entry

English term or phrase:

first break

German translation:

erster Eingriff (bei Prozessanlagen)

Added to glossary by Rolf Kern
Aug 31, 2011 21:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term

first break

English to German Tech/Engineering Engineering: Industrial Sicherheit, Gesundheit und Umwelt
Liebe Kollegen,

in einer Präsentation zum Thema Arbeitsschutz taucht der Begriff des "first break" auf. Hier eine Definition:

"First Break: When performing work on process equipment, this is the first instance of opening the equipment / piping where personnel could be exposed to the process materials."

Ich finde keine entsprechende deutsche Bezeichnung.

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe,
Gruß,
Erik
Change log

Nov 18, 2011 07:28: Rolf Kern Created KOG entry

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

erster Eingriff

"Erster Eingriff: Bei der Durchführung von Arbeiten an Prozessanlagen ist dies der erste Moment der Öffnung der Anlage oder Rohrleitungen, wobei Personen den Prozesmaterialien ausgesetzt werden können."
Peer comment(s):

neutral mrmp : Dachte hierbei spontan zuerst an "Erstwartung", aber das ist hier offenbar nicht gemeint, aber so könnte dieser Vorschlag evtl. missverstanden werden. Wenn man das noch irgendwie ausräumen könnte, fände ich diesen Vorschlag gut.
2 hrs
agree Yuu Andou : einverstanden!
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an alle anderen! Sorry fürs späte Schließen der Frage!"
1 hr

erstes Öffnen, Öffnungsbeginn


first break [tech.]
der Ersteinsatz
first break - determination of the fastness to light of plastics [tech.] der Schwellwert [Kunststoffe]
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Der „erste Moment des Öffnens“ besteht beispielsweise im Schrauben lösen, im Öffnen der Bajonettverschraubung oder im Lockern oder Anheben der Abdeckungen oder Dichtungen.
Peer comment(s):

neutral mrmp : Die beiden zitierten Beispiele passen hier doch gar nicht, der Rest der explanation findet meine Zustimmung. Umformuliert in "Beginn des Öffnungsvorganges" oder vielleicht auch kontextabh. "Freilegungsbeginn (e's Anlagenteils)" erscheint mir angemessen.
1 hr
Die Übersetzungsbeispiele sollen nur die Bandbreite zeigen. Mein Übersetzungsvorschlag orientiert sich mehr an tatsächlichen Vorgängen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search