Glossary entry

French term or phrase:

rapport de 10

German translation:

Getriebe mit Untersetzungsverhältnis 1:10

Added to glossary by Sprachfuchs
Sep 13, 2011 07:54
12 yrs ago
French term

rapport de 10

French to German Tech/Engineering Engineering (general) Maschinenbau
L’ensemble réducteur avec ***rapport de 10*** + Moteur répond aux exigences de l’application.

Ist es im Deutschen auch üblich "Übersetzungsverhältnis von 10" zu schreiben? Ich kenne das nur mit Doppelpunkt (z.B. 10:1)!

VDiV
Proposed translations (German)
3 +2 Getriebe mit Untersetzungsverhältnis 1:10

Discussion

Rolf Kern Sep 13, 2011:
Untersetzungsverhältnis Laut den Ergänzungen von Katina ist es eindeutig eine Untersetzung. Der Motor dreht 10 mal schneller als die Last und muss deshalb eine 10 mal niedrigere Kraft (sprich Drehmoment) aufwenden.
Rolf Kern Sep 13, 2011:
Übersetzungsverhältnis Ich sehe es so:
Das ist der allgemeine Begriff für eine "Übersetzung" (ein Getriebe), und zwar nach der Formel:
i = Antriebsdrehzahl/Abtriebdrehzahl (Wikipedia)
Wenn dieser Wert = 10 ist, dann ist das 10/1 und nicht 1/10, d.h. 10:1. Und das ist effektiv eine Untersetung und wird deshalb auch Untersetzungsverhältnis genannt.
Sprachfuchs (asker) Sep 13, 2011:
Es geht um einen Rollenwechsler, dessen Schwingunsverhalten untersucht wird. Mögliche Lösungsansätze sind hierbei z.B. ein anderer Motor.

Si on peut placer un réducteur à engrenages par exemple de rapport 10 entre l’entraînement de la charge et l’entraînement par le moteur, les couples au niveau du moteur sont divisés par 10, soit ...
Schtroumpf Sep 13, 2011:
Nein, 100% Unter Der Satz beginnt ja schließlich mit ensemble réducteur!
Hier ist kein Zweifel möglich.
Rolf Kern Sep 13, 2011:
Jetzt wird's kritisch Über- oder Untersetzungsverhältnis. Das kann man nur aus dem weiteren Kontext erkennen.
Sprachfuchs (asker) Sep 13, 2011:
danke, das bestärkt mich schonmal :-)
Claus Sprick Sep 13, 2011:
Übersetzungsverhältnis von 10 zu 1 / 10 : 1 würde ich in jedem Fall vorziehen. Wie im richtigen Leben braucht es zu einem Verhältnis immer zwei (Größen) ;-)

Wenn man nach "Übersetzungsverhältnis von 3" googelt, sieht man, dass nur relativ wenige Fundstellen auf das nachgestellte "zu 1" verzichten.

Proposed translations

+2
29 mins
French term (edited): réducteur / rapport de 10
Selected

Getriebe mit Untersetzungsverhältnis 1:10

Vorsicht, das *Über*setzungsverhältnis ist gerade nicht angesagt!
Note from asker:
Danke!
Dankeschön!
Peer comment(s):

agree Claus Sprick : *Über* war wohl nur ein Reduk..., pardon: Redaktionsversehen /EDIT: Ich hingegen bleibe Übersetzer, auch wenn ich ziemlich untersetzt bin - ich bin halt kein Rollenwechsler ;-)
28 mins
Dankeschön! Tja, beim ollen technischen Übersetzer funkt es da sofort :-)
agree Renate Radziwill-Rall : genau!
38 mins
Vielen Dank, Renate!
neutral Rolf Kern : Ich habe Zweifel, siehe Diskussionsbeitrag und würde 10:1 schreiben. Es wäre aber auch möglich, dass man für "Untersetzungsverhältnis" im Jargon ruhig 1:10 schreiben kann, jedoch 10:1 meint.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search