Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Holding statement
Turkish translation:
açıklayıcı beyan
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-22 16:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 19, 2011 15:16
12 yrs ago
2 viewers *
English term
Holding statement
English to Turkish
Other
Media / Multimedia
"If faced with a question you feel is best not answered, bridge to the response you would like to give or provide a holding statement."
Proposed translations
(Turkish)
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
açıklayıcı beyan
"To provide a holding statement" tabirini "açıklayıcı bir beyanda bulunmak" şeklinde düşündüm. Referanslarda da görebileceğiniz gibi basın bülteniyle yapılan bir kusuru kabullenerek, hakkında verilen beyandan bahsediyor. Farklı bir şekilde kullanımı olmuş mu bilmiyorum.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-09-19 15:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sanırım yukarıdaki cümlede de bu şekilde dürüst bir beyanda bulunun diyor.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-09-19 15:53:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sanırım yukarıdaki cümlede de bu şekilde dürüst bir beyanda bulunun diyor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Çok teşekkür ederim. Ben de bu şekilde anladım, ama yazıya dökemedim."
31 mins
bekleme cümlesi
holding: bekleme
34 mins
geçerli
kelime "a statement that holds" yani "geçerli bir ifade" şeklinde çevrilebilir.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-09-19 16:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Bu metnin bir anketten alındığını düşündüğüm ve cümlenin başı "cevap verilmemesinin daha iyi olduğunu düşündüğünüz bir soru gelirse" diye başladığı için yukarıdaki öneriyi yaptım.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-09-19 16:00:11 GMT)
--------------------------------------------------
Bu metnin bir anketten alındığını düşündüğüm ve cümlenin başı "cevap verilmemesinin daha iyi olduğunu düşündüğünüz bir soru gelirse" diye başladığı için yukarıdaki öneriyi yaptım.
2 hrs
Yasaklayıcı beyan/açıklama
Imho
+1
4 hrs
ilk (basın) açıklama(sı)
"If faced with a question you feel is best not answered" ibaresine dikkat!
"holding statement" konuyla ilgili olarak esas yetkili kişi açıklama yapmadan önce yapılan, dişe dokunur bir açıklamadan ziyade, zaman kazanmak veya olup biten her ne ise, onunla ilgili detaylar belli olana kadar verilen, ilk tespitleri aktaran, fazla bilgi içermeyen açıklamadır. "Holding" anlam olarak yeterince açıklayıcı bence- you are "holding (off public opinion)" until somebody in charge provides a more satisfactory answer.
"holding statement" konuyla ilgili olarak esas yetkili kişi açıklama yapmadan önce yapılan, dişe dokunur bir açıklamadan ziyade, zaman kazanmak veya olup biten her ne ise, onunla ilgili detaylar belli olana kadar verilen, ilk tespitleri aktaran, fazla bilgi içermeyen açıklamadır. "Holding" anlam olarak yeterince açıklayıcı bence- you are "holding (off public opinion)" until somebody in charge provides a more satisfactory answer.
14 hrs
geçiştirme, bekletme
"Holding" Burada kullanılan anlamıyla daha çok "geçiştirme, oyalama, erteleme" anlamına gelebileceğini düşünüyorum. "On-hold" ya da tek başına "hold" bir süre bekletme anlamı da taşımakta. Cümlenin bütününe bakacak olursak cümlede duruma bağlı olarak iki farklı seçenek sunulmuş " ya vermek istediğiniz cevabı verin ya da durumu geçiştirecek bir beyanda bulunun".
Something went wrong...