English term
render someone liable to dismissal
4 | hroziť komu prepustenie z práce | Slavomir BELIS |
4 | môže byť prepustený | Vladimír Hoffman |
Sep 29, 2011 06:47: Slavomir BELIS changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Lucia [Lulu] Lay, Kristian Madar, Slavomir BELIS
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
hroziť komu prepustenie z práce
...breaches of company rules may also render you liable to dismissal.
... za porušenie/porušovanie predpisov spoločnosti (vám) môže hroziť aj prepustenie z práce.
To zámeno v zátvorke tam možno môže byť, ale skôr ani nie, keďže v slovenčine sa tieto zámená nepoužívajú tak často a takisto ako v angličtine.
Týmto sa dá vyhnúť aj tomuto - prepustený? alebo prepustení? To druhé asi nie, keďže pracovná zmluva sa asi týka jednej osoby.
Something went wrong...