Oct 11, 2011 22:46
12 yrs ago
English term

"one size fits all"

English to Russian Other Tourism & Travel
Every luxury tour starts with a blank sheet of paper as we build up our understanding of you. We do not put together packages and then sell them to everyone as a "one size fits all".

Каждый роскошный тур начинается с чистого листа бумаги, для того, чтобы понять, что интересно именно Вам. Мы не просто составляем туристические пакеты, а затем, продаем их всем подряд, как будто "один размер подходит каждому".

Ни как не приходит в голову какое-нибудь устойчивое выражение на русском.

Discussion

Tatiana Pelipeiko Oct 14, 2011:
А это вы напрасно - аксиомы по определению банальны. :)
AT_Translate (asker) Oct 14, 2011:
Спасибо Катя! К сожалению банальности трудно считать конструктивной критикой.
Ekaterina Filatova Oct 12, 2011:
скажу банальность их надо понимать и воссоздавать на языке перевода
AT_Translate (asker) Oct 12, 2011:
Katya Filatova Как же тогда следует поступать с такими текстами? Прошу принять во внимае - это только черновой вариант.
Ekaterina Filatova Oct 12, 2011:
поддержу Михаила По-моему, тут дело далеко не только в пунктуации. Это иллюстрация того, как с такими текстами поступать нельзя. Категорически.
AT_Translate (asker) Oct 12, 2011:
splotnik Спасибо за ваше мнение! Мне кажется есть тонкая линия между правильным переводом и собственным прочтением переводчика. И, судя по всему, эта линия достаточно индивидуальна.
AT_Translate (asker) Oct 12, 2011:
Mikhail Kropotov Спасибо за ваш коммент, Михаил! Приму во вниамие.
Mikhail Kropotov Oct 12, 2011:
Автору вопроса По-моему, начать полезнее было бы с пунктуации. Она, мягко говоря, страдает.
splotnik Oct 11, 2011:
Честно говоря, я не вижу какая необходимость переводить это предложение дословно, оно будет звучать не совсем по-русски. Речь идет о том, что создатели пакетов туров практикуют индивидуальный, нестандартный подход.

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

в качестве универсальной услуги

Запятая после "а затем" не нужна.
Мы не составляем однотипные туристические пакеты с целью их продажи в качестве универсальной услуги.
Или
"в качестве варианта, подходящего всем и каждому".
Peer comment(s):

agree Natalia Tsumakova
1 min
спасибо, Наталья! :)
agree Andrei Mazurin : имхо, "как универсальный тур".
6 hrs
спасибо, Андрей! в предыдущем предложении там tour, поэтому здесь я его не писала, хотя хотелось :)
agree interprivate
8 hrs
благодарю!
agree Ella Mykhailova
8 hrs
благодарю!
agree Tatiana Pelipeiko
1 day 9 hrs
спасибо, Татьяна :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
13 mins

... продаем их всем подряд как стандартный набор услуг

-
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
3 hrs
спасибо
agree Tatiana Pelipeiko
1 day 9 hrs
спасибо
Something went wrong...
18 mins

один размер для всех

... по принципу "один размер для всех"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-10-11 23:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.scorser.com/search.aspx?q=One Size Fits All&l=ru&...
Example sentence:

Это адаптированное и универсальное по размеру изобретение. Один размер для всех!

Something went wrong...
+2
42 mins

по одному лекалу

Если Вы непременно хотите переводить максимально дословно, то самое близкое русское выражение будет это.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
6 hrs
Спасибо, Эрика!
agree Tatiana Pelipeiko
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

как вещь без определенного размера / как безразмерную вещь/одежду

Это если дословно.
или:
как безразмерную вещь
Вместо "вещь" можно подставить любой предмет гардероба. Например, "как шапку без определенного размера/как безразмерную шапку".
Peer comment(s):

agree A.Petrova
1 hr
agree Tatiana Pelipeiko
1 day 3 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs
English term (edited): \\\"one size fits all\\\"

"для всех и каждого"

Мы не создаем туры "для всех и каждого", мы создаем их для Вас!
Подсмотрено в рекламном слогане не помню какой компании...
Сразу честно признаюсь, вариант навеян одним из ответов Olga Dyakova, и является его своеобразной модификацией.
Исходник имеет явно рекламный характер, поэтому можно (и наверное даже нужно) добавить в перевод лаконичной рекламности. Описательная многословность не будет смотреться уместно. Хотя бы потому, что в проспектах место ограничено его размерами.
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin : Правильно, но тогда 1) придется исключить to everyone из оригинала или 2) исключить one size fits all, переведя to everyone как "для всех и каждого".
57 mins
Something went wrong...
8 hrs

(туры), подстриженные под одну гребенку

штампованные; вышедшие как из одного станка; "квадратно-гнездовые" туры; сделанные(штампованные) по одной выкройке; шаблонные; безразмерные, как валенки
Peer comment(s):

neutral Olga Dyakova : заступлюсь за валенки :) "размер валенка указан в сантиметрах. Легко выяснить нужный размер следующим способом: взять линейку, замерить стопу и прибавить к результату 2 (запас на усадку)" (http://tinyurl.com/4xwaowh)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search