Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in function of
German translation:
entsprechend
Added to glossary by
vkrauch
Oct 18, 2011 11:11
12 yrs ago
English term
in function of
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In these areas we need a continuous quality by inspecting, measuring and reporting, as well as an adequate reporting to improve and adapt in function of our KPIs.
Proposed translations
(German)
4 +3 | entsprechend/gemäß | Christian Weber |
4 +1 | je nach .. | Renate Radziwill-Rall |
3 | in Bezug auf | Emiliano Pantoja |
3 | s.u., z.B. hier: in Anlehnung an (unsere betrieblichen Schlüsselkennzahlen) | mrmp |
Change log
Oct 18, 2011 12:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
entsprechend/gemäß
_
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Vermutlich - auch wenn auf der Basis eines Satzes Aussagen schwierig sind.
25 mins
|
agree
|
|
agree |
Katja Schoone
: w/Brigitte
1 hr
|
thx
|
|
agree |
mrmp
: entsprechend geht m.E. eher als gemäß, obwohl beide m.E. etwas zu stark eine automatische zwangsmäßige Folge(rung) andeuten. Mit gemäß assoziiert man zusätzlich noch das Maß. Steckt zwar auch in function, ist hier aber wohl nicht so übertrieben gemeint.
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
9 mins
in Bezug auf
In Abhängigkeit von
Peer comment(s):
neutral |
mrmp
: wenn Bezug, dann hier m.E. eher "mit" Bezug auf, Abhängigkeit betont m.E. zu sehr eine automatische zwangsmäßige Folge(rung)
16 hrs
|
Danke
|
16 hrs
s.u., z.B. hier: in Anlehnung an (unsere betrieblichen Schlüsselkennzahlen)
noch'n Vorschlag: kann mir nicht vorstellen, dass das so automatisch zwangsläufig "infolge/entsprechend/gemäß/..." passiert, sondern eher "unter Zuhilfenahme unserer KPIs"/"in Anlehnung an (unsere Key Performance Indicators (KPI))".
Im übrigen finde ich Renates Vorschlag in ihrem Diskussionsbeitrag nicht schlecht: ", je nach ..."
Im übrigen finde ich Renates Vorschlag in ihrem Diskussionsbeitrag nicht schlecht: ", je nach ..."
+1
20 hrs
je nach ..
--
Peer comment(s):
agree |
mrmp
: ist hier m.E. das treffendste und schließt alle Möglichkeiten ein.
1 day 18 hrs
|
ist aber nicht gewählt worden, danke trotzdem
|
Discussion
oder: in Abhängigkeit von unseren KPI