Oct 26, 2011 11:32
12 yrs ago
French term
Une actualité fournie !
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Jahresbericht eines FCP
Aux Etats-Unis on retiendra aussi la défaite des démocrates aux élections du mi-mandat et l'annonce d'un nouvel assouplissement quantitatif de la part de la Fed. Une actualité fournie !
Zusätzlich wurden die Märkte durch die Wahlschlappe bei den US-Zwischenwahlen und die Ankündigung weiterer quantitativer Lockerungsmaßnahmen durch die Fed belastet.
Danach kommen die Verluste, die das Ganze eingefahren hat im November. Hat jemand eine Idee, was mit diesem "Anhängsel" zum Ausdruck gebracht werden will? Danke!
Zusätzlich wurden die Märkte durch die Wahlschlappe bei den US-Zwischenwahlen und die Ankündigung weiterer quantitativer Lockerungsmaßnahmen durch die Fed belastet.
Danach kommen die Verluste, die das Ganze eingefahren hat im November. Hat jemand eine Idee, was mit diesem "Anhängsel" zum Ausdruck gebracht werden will? Danke!
Proposed translations
(German)
3 | entscheidende Neuigkeiten | Sophie Reynaud |
References
eine (tägliche) Flut von Nachrichten | GiselaVigy |
Proposed translations
1 hr
Selected
entscheidende Neuigkeiten
Vielleicht ist es nicht der beste Ausdruck. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. Aber es geht ja darum, dass das Tagesgeschehen einen erheblichen Einfluss auf die Entwicklungen hat. Also "fourni" nicht unbedingt im Sinne von "Menge", sondern eher von "Qualität" bzw. "Relevanz.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank an euch, ich hatte es dann im Sinne von "Das sind jetzt aber mal gute Neuigkeiten" verstanden ... Da Fondsberichte im Deutschen sehr viel nüchterner zu halten sind, glaube ich, ist meine Lösung okay so. Besten Dank jedenfalls an euch für eure großartige Hilfe!"
Reference comments
19 mins
Reference:
eine (tägliche) Flut von Nachrichten
eine Nachricht jagt die andere (eine Hiobsbotschaft...)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-10-26 11:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=nachrichtenflut&source...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-10-26 11:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=nachrichtenflut&source...
Note from asker:
Danke, Gisela :-), ist das eine feste Redewendung? |
Discussion
Dann hätte ich diesen Ausrufesatz des Französischen ganz unauffällig an den Satzanfang gerückt :-)
Und dann wäre *une* actualité bzw. richtigerweise zwei Meldungen / Nachrichten / Neuigkeiten keine tägliche Flut, sondern vielleicht eine Nachricht "zur rechten Zeit"? Das Ausrufungszeichen scheint mir jedenfalls zu signalisieren, dass diese beiden Nachrichten (sehnsüchtig?) erwartet wurden und nun endlich schwarz auf weiß auf dem Tisch liegen - die Wähler und die Fed haben "geliefert".