Oct 26, 2011 11:32
12 yrs ago
French term

Une actualité fournie !

French to German Bus/Financial Investment / Securities Jahresbericht eines FCP
Aux Etats-Unis on retiendra aussi la défaite des démocrates aux élections du mi-mandat et l'annonce d'un nouvel assouplissement quantitatif de la part de la Fed. Une actualité fournie !

Zusätzlich wurden die Märkte durch die Wahlschlappe bei den US-Zwischenwahlen und die Ankündigung weiterer quantitativer Lockerungsmaßnahmen durch die Fed belastet.

Danach kommen die Verluste, die das Ganze eingefahren hat im November. Hat jemand eine Idee, was mit diesem "Anhängsel" zum Ausdruck gebracht werden will? Danke!
Proposed translations (German)
3 entscheidende Neuigkeiten

Discussion

Andrea Hauer (asker) Oct 26, 2011:
Neueste Fassung also, dank euch: Zu den weiteren wichtigen Meldungen zählten in diesem Monat die Wahlschlappe der Demokraten bei den US-Zwischenwahlen und die Ankündigung weiterer quantitativer Lockerungsmaßnahmen durch die Fed.
Dann hätte ich diesen Ausrufesatz des Französischen ganz unauffällig an den Satzanfang gerückt :-)
Andrea Hauer (asker) Oct 26, 2011:
@Claus: Du hast recht - und das steht ja auch gar nicht da (belastet). Der Satz vorher sagt aus, dass es zu starken Turbulenzen an den Märkten kam (aus verschiedenen Gründen). Dann ist dieser Satz hier wahrscheinlich eher zu den guten Neuigkeiten zu zählen - auch wenn insgesamt dann trotzdem Kursverluste in diesem Monat verbucht wurden. Vielen Dank, hast mich hier vor einem Fehler bewahrt!
Claus Sprick Oct 26, 2011:
Mich wundert, dass das die Märkte *belastet* haben soll - üblicherweise sind es doch eher Wahlsiege der Republikaner, die die Börsen (zumindest kurz- bis mittelfristig) anschieben, und quantitative easings erst recht.

Und dann wäre *une* actualité bzw. richtigerweise zwei Meldungen / Nachrichten / Neuigkeiten keine tägliche Flut, sondern vielleicht eine Nachricht "zur rechten Zeit"? Das Ausrufungszeichen scheint mir jedenfalls zu signalisieren, dass diese beiden Nachrichten (sehnsüchtig?) erwartet wurden und nun endlich schwarz auf weiß auf dem Tisch liegen - die Wähler und die Fed haben "geliefert".

Proposed translations

1 hr
Selected

entscheidende Neuigkeiten

Vielleicht ist es nicht der beste Ausdruck. Mir fällt momentan nichts Besseres ein. Aber es geht ja darum, dass das Tagesgeschehen einen erheblichen Einfluss auf die Entwicklungen hat. Also "fourni" nicht unbedingt im Sinne von "Menge", sondern eher von "Qualität" bzw. "Relevanz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank an euch, ich hatte es dann im Sinne von "Das sind jetzt aber mal gute Neuigkeiten" verstanden ... Da Fondsberichte im Deutschen sehr viel nüchterner zu halten sind, glaube ich, ist meine Lösung okay so. Besten Dank jedenfalls an euch für eure großartige Hilfe!"

Reference comments

19 mins
Reference:

eine (tägliche) Flut von Nachrichten

eine Nachricht jagt die andere (eine Hiobsbotschaft...)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-10-26 11:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=nachrichtenflut&source...
Note from asker:
Danke, Gisela :-), ist das eine feste Redewendung?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search