Nov 3, 2011 08:17
12 yrs ago
Dutch term

leefbaarheid

Dutch to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Straßenbeleuchtung
Liebe Kollegen,

in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung:

"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren."

Später noch: "De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***."

Was mache ich aus der "leefbaarheid"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als "leefbaarheid", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die "vormgeving" ins Spiel).

Vielen Dank im Voraus,
Erik
Change log

Nov 3, 2011 08:58: Yana Dovgopol changed "Term asked" from "leefbarheid" to "leefbaarheid" , "Term Context" from "Liebe Kollegen, in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung: \"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\" Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\" Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel). Vielen Dank im Voraus, Erik" to "Liebe Kollegen, in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung: \"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\" Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\" Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel). Vielen Dank im Voraus, Erik "

Discussion

Kieslinger (X) Nov 3, 2011:
Lebensqualität Ich würde doch Lebensqualität nehmen. Auch die Formgebung kann die Lebensqualität steigern.
http://www.strassenlicht.de/index.php
Hedda Lubbers Nov 3, 2011:
Wie wäre es denn mit "Annehmlichkeit"?
Katrin Bosse (X) Nov 3, 2011:
OK, dann mache ich das.
Erik Freitag (asker) Nov 3, 2011:
Moderator Das können nur Moderatoren, und da es in dieser Sprachkombination keinen gibt, machen das die Proz-Mitarbeiter. Habe schon eine Supportanfrage gestellt. Spätestens beim Eintragen in das Kudoz-Glossar kann man das dann auch wieder selbst ändern.

Wie auch immer, Du gehst wegen der Falschschreibung des Quellterms kein Risiko ein, wenn Du eine Antwort einstellst.

Katrin Bosse (X) Nov 3, 2011:
oder geht das nicht ... ... mit der Änderung der Schreibung im Titel dieser KudoZ-Anfrage? Muss dann ein neuer Eintrag angelegt werden? Ich habe bislang noch keine KudoZ-Frage gestellt, weiß also nicht, wie das gehandhabt wird ...

Jedenfalls trage ich ungerne eine "offizielle" Antwort ein, wenn der Begriff nciht richtig geschrieben ist.
Katrin Bosse (X) Nov 3, 2011:
Bewohnbarkeit Fein, dass das geholfen hat! Dann mache ich da mal eine Antwort draus.
Erik Freitag (asker) Nov 3, 2011:
Danke! Danke für den Hinweis auf die falsche Schreibung (hast natürlich völlig recht) und Deinen Vorschlag!
Katrin Bosse (X) Nov 3, 2011:
Bitte ändern: "leefbarheid" in "leefbaarheid" Damit der Begriff korrekt zugeordnet und bei späteren Internetrecherchen auch wieder gefunden werden kann, bitte noch die Schreibweise korrigieren.

Meine aus-dem-Handgelenk-Übersetzung wäre "Bewohnbarkeit".

Proposed translations

5 days
Selected

Nutzungsqualität

...Begriff wird oftmals im städteplanerischen Zusammenhang verwendet...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dies scheint mir die am bessen passendste Variante zu sein. Gruß und besten Dank!"
32 mins
Dutch term (edited): leefbarheid

"wohnlichkeit"

in Anführungsstrichen, da es hier im übertragenen Sinne verwendet wird.
Something went wrong...
48 mins

Bewohnbarkeit

In deutschen Texten über die Gestaltung des öffentlichen Raums taucht der Begriff "bewohnbar" in diesem Kontext auf.
Example sentence:

Bewohnbare Stadtlandschaft

Something went wrong...
+1
4 hrs

Lebensqualität

Besonders im Beleuchtungskontext oft verwendet.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-11-03 13:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

(Ich sehe das Stück nach dem Doppelpunkt nicht als Definition, sondern eher als Erläuterung.)
Peer comment(s):

agree juliawoltjer
2 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 days

Lebensraumqualität

"Leefbaarheid" bedeutet ja meist wirklich ganz diffus "Lebensqualität". Wäre auch hier nicht völlig unpassend.
"Lebensraumqualität" oder "Qualität des Lebensraums" wäre in diesem Fall eine Alternative. "Umgebungsqualtität" wäre möglich, aber wiederum auch recht unscharf.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search