Dutch term
leefbaarheid
in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung:
"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren."
Später noch: "De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***."
Was mache ich aus der "leefbaarheid"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als "leefbaarheid", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die "vormgeving" ins Spiel).
Vielen Dank im Voraus,
Erik
3 | Nutzungsqualität | Matthias Brombach |
4 +1 | Lebensqualität | Susanne Bittner |
4 | "wohnlichkeit" | Kristel Kruijsen |
3 | Bewohnbarkeit | Katrin Bosse (X) |
3 | Lebensraumqualität | A. U. |
Nov 3, 2011 08:58: Yana Dovgopol changed "Term asked" from "leefbarheid" to "leefbaarheid" , "Term Context" from "Liebe Kollegen, in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung: \"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\" Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\" Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel). Vielen Dank im Voraus, Erik" to "Liebe Kollegen, in einem technischen Dokument zum Thema Straßenbeleuchtung: \"Het bewust kiezen voor verschillende soorten verlichting (qua kleur, lichtsterkte, armatuur, mast en plaatsing) voor verschillende soorten openbare ruimten benadrukt het karakter van de betreffende ruimte en versterkt zo de ***‘leefbaarheid’*** van de stad: het vermogen om je in de stad te kunnen oriënteren.\" Später noch: \"De keuze c.q. vormgeving van het armatuur (en eventueel de mast) als onderdeel van het straatmeubilair speelt ook uitdrukkelijk een rol bij de bijdrage die de openbare verlichting kan leveren aan de ***leefbaarheid***.\" Was mache ich aus der \"leefbaarheid\"? Lebensqualität trifft es nach der gegebenen Definition ja wohl eher nicht. Orientierungsfähigkeit bezieht sich nicht auf die Stadt, sondern den Menschen (und scheint mir davon abgesehen auch weniger zu sein als \"leefbaarheid\", denn sonst käme nicht in dem zweiten Satz die \"vormgeving\" ins Spiel). Vielen Dank im Voraus, Erik "
Proposed translations
Nutzungsqualität
"wohnlichkeit"
Bewohnbarkeit
Bewohnbare Stadtlandschaft
http://www.qm-mehringplatz.de/media/files/Dokumentation_Zukunftswerkstatt_Mehringplatz_2011.pdf
Lebensqualität
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-11-03 13:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
(Ich sehe das Stück nach dem Doppelpunkt nicht als Definition, sondern eher als Erläuterung.)
Lebensraumqualität
"Lebensraumqualität" oder "Qualität des Lebensraums" wäre in diesem Fall eine Alternative. "Umgebungsqualtität" wäre möglich, aber wiederum auch recht unscharf.
Discussion
http://www.strassenlicht.de/index.php
Wie auch immer, Du gehst wegen der Falschschreibung des Quellterms kein Risiko ein, wenn Du eine Antwort einstellst.
Jedenfalls trage ich ungerne eine "offizielle" Antwort ein, wenn der Begriff nciht richtig geschrieben ist.
Meine aus-dem-Handgelenk-Übersetzung wäre "Bewohnbarkeit".