Nov 7, 2011 13:20
12 yrs ago
English term

brand orientation

English to Russian Marketing Management brands
Overview of Brand Orientation - название курса для менеджеров компании
Change log

Nov 7, 2011 23:15: Enrique Cavalitto changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 9, 2011 10:05: Vladyslav Golovaty Created KOG entry

Nov 15, 2011 17:48: Natalie changed "Removed from KOG" from "brand orientation > обзор направления развития бренда by <a href="/profile/1302718">Vladyslav Golovaty</a>" to "Reason: "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): kapura

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Konstantin Chernoukhov Nov 7, 2011:
Overview "Введение в" в данном контексте - это Overview.
Vladimir Baranich (asker) Nov 7, 2011:
А ведь есть старое доброе русское выражение "введение в ...". "введение в бренд".
Konstantin Chernoukhov Nov 7, 2011:
Если... франчайзинговая сеть отелей еще только организуется, то, полагаю, может быть уместен вариант Андрея. Если же она есть и вовсю работает, то, я бы остановился на "брендовой ориентации", тем более что, действительно, такое словосочетание используется. Не пишу отдельный вариант, т.к. область все же не моя - это просто общие соображения.
Vladimir Baranich (asker) Nov 7, 2011:
2 Konstantin Chernoukhov. Компания - франчайзинговая сеть отелей. А "брендовая ориентация" есть в русском такое понятие. Я бы так и сам перевел, но очень уж такой перевод кАлечным кажется. Хоть по сути как раз самое то. Но не рискнул я его дать. Вот и спрашиваю.
Konstantin Chernoukhov Nov 7, 2011:
По аналогии Не может ли это быть "брендовая ориентация"? В смысле, описывается, на какие бренды ориентируется данная компания - в закупках ли, в продажах ли. Что известно про компанию, чем занимается?
Vladimir Baranich (asker) Nov 7, 2011:
Путем гугления я нашел небольшой глоссарий по теме http://vkontakte.ru/note11362683_10251961
Там есть:
brand management– управлений торговой маркой
brand awareness – осведомленность, информированность о торговой марке
marketing orientation – маркетинговая ориентация

Но, как я понял, все эти вещи решаются явочным порядком. Словари пока отстают. Осюда и обращение за помощью к залу. :-)
Andrei Mazurin Nov 7, 2011:
Прошу прощения, Владимир, в порядке оказания товарищеской помощи не могли бы Вы сообщить, существует ли такое "достаточно устойчивое выражение", как brand development или, скажем, brand development pattern? Спасибо.
Vladimir Baranich (asker) Nov 7, 2011:
"Обзор направления развития бренда" пока самый близкий по значению. Не звучит, но суть верна.

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

обзор направления развития бренда

-

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-07 14:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

дык имхо ориентация - это еще и расположение, оно же позиционирование тута, причем совершенно законно. Тогда всё упрощается: "Обзор позиционирования бренда" и никакая лингвополиция не заметёт
Note from asker:
Вообще-то уже есть Позиционирование бренда (Brand Positioning). Но в данном контексте Ваш перевод мне нравится. Задумался...
Peer comment(s):

agree splotnik
1 hr
Спасибо всем столярам!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+2
17 mins

создание бренд-ориентированной компании, см. ниже

Brand orientation refers to "the degree to which the organization values brands and its practices are oriented towards building brand capabilities”.

http://en.wikipedia.org/wiki/Brand_orientation

Название курса, имхо - Краткая информация о (создании) бренд-ориентированной компании

Примеры словоупотребления:

http://grebennikon.ru/article-SQKY.html
http://www.dvornikova.ru/brand_company.html


--------------------------------------------------
Note added at 34 мин (2011-11-07 13:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

Не вопрос, уважаемый аскер.

Продолжая Вашу мысль, попутно замечу, что "обзор ориентирования в бренде" - это overview of orientation in a brand. :-)

Ссылочка на определение brand orientation дана выше.

Желаю успехов.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-11-07 14:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

Согласитесь, из представленной Вами информации составить представление о "политике компании-клиента", мягко говоря, непросто. Поэтому приходится ограничиваться своими скромными соображениями по поводу "языковых проблем".
Note from asker:
Ну никак не бренд-ориентированной компании, это было бы "brand oriented company" - достаточно устойчивое выражение. Здесь как раз таки именно "обзор ориентирования в бренде". По сути поняно, но как это по-русски красиво сказать? Собственно, поэтому и попросил помощи.
Ваш ответ при определенных условиях тоже правильный. Буду думать. Здесь проблема не только языковая, но политики компании-клиента. Порой они предлагают свои весьма неожиданные варианты. И попробуй не согласись! :-)
Peer comment(s):

agree Vadim Kadyrov : в яблочко!
6 mins
Благодарю, Вадим.
agree Lilia_vertaler : Андрей, а ведь вы были почти правы! В данном случае (отели) это было "Ориентирование на бренд" (всех сотрудников).
177 days
Спасибо, Лилия. Но с аскером, до такой степени убежденным в собственной правоте, спорить сложно. Да и не нужно. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search