Glossary entry

English term or phrase:

on an ex store basis

French translation:

départ entrepôt

Added to glossary by Isabelle Meschi
Nov 7, 2011 22:27
12 yrs ago
2 viewers *
English term

on an ex store basis

English to French Marketing Transport / Transportation / Shipping
Bonsoir à tous et à toutes !

Je fais de nouveau appel à vous pour un document que je dois traduire de l'anglais au français.

Je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de "on ex store basis". En effectuant une recherche, j'ai trouvé ce résultat sur Iate:
English: Ex store contract
French: Contrat de vente à l'entrepôt
Contrat à l'entrepôt
Vente à l'entrepôt

D'où mon essai...
Je vous copie aussi l'original.

"We supply delivered or an on ex store basis the following products raw or cooked, chilled or frozen"

"Nous fournissons les produits crus ou cuits, frais ou congelés suivants à la livraison ou à la vente en direct au magasin"

Est-ce que ma solution vous semble correcte ???

Merci d'avance pour vos réponses et bonne soirée !

Ps: on m'a suggéré
Change log

Nov 7, 2011 22:40: Tony M changed "Term asked" from "On ex store basis" to "on an ex store basis" , "Field" from "Other" to "Marketing"

Proposed translations

+1
11 mins
English term (edited): ex store
Selected

départ entrepôt

The term 'ex-works' is often translated, I believe, by 'départ usine' — the idea being that the customer is responsible for the collection of the goods direct from the factory or works, so the supplier does not have to deal with delivery.

Your situation seems comparable, except that the 'works' in fact seems to be some kind of cold store; hence my suggestion of using 'entrepôt', as you yourself had proposed.

Quite how to express the whole thing, I'm not sure, but I imagine you might say something like 'livrés, ou « départ entrepôt »'?

It's a bit like the old idea of 'cash-and-carry', really, albeit maybe without the 'cash'!
Peer comment(s):

agree Proelec
11 hrs
Thanks, Proelec!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to choose your answer, thanks a lot for your explanation!"
+1
4 hrs

ex-works

Cela signifie simplement que l'acheteur est responsable de la marchandise à compter du moment où celle-ci passe la porte de l'entrepôt, du magasin, de l'usine... C'est un incoterm relativement courant dont le code est EXW.

On dit EXW (ex-works), ex factory et dans ce contexte on peut très bien dire ex-magasin, ex-entrepôt.

Pour reprendre votre traduction : Nous fournissons les produits crus ou cuits, frais ou congelés suivants, ex-works ou livraison incluse.

La traduction de Tony convient parfaitement aussi : "Nous fournissons les produits crus ou cuits, frais ou congelés suivants à la livraison ou départ entrepôt.
Note from asker:
Merci beaucoup pour vos explications. J'ai choisi le terme "départ entrepôt" car je préférais employer une expression française mais vos explications ont été très utiles !
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

nous livrons ou fournissons à l'entrepôt ou ex-works

les produits suivants
Note from asker:
Merci pour votre suggestion !
Something went wrong...
19 hrs

(base) départ usine

www.oseo.fr/...et.../les_incoterms

... respective que le vendeur et l'acheteur prennent dans l'acheminement de la marchandise entre le départ usine du vendeur et le lieu de livraison de l'acheteur ...
Note from asker:
Merci pour votre suggestion !
Peer comment(s):

neutral Tony M : But the specific use of 'store' in the s/t suggests this is no more than an intermediate warehous, rather than the actual producing factory. / That's because it's not a standard Incoterm, obviously made up by the company.
1 day 12 hrs
I know , but the standard incoterms do not foresee 'ex store basis'...I forgot, ' Congratulations ' for 'départ entrepo^t. I did write 'congratulations'....The End!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search