Nov 8, 2011 08:48
12 yrs ago
1 viewer *
English term

bookmark

English to Albanian Tech/Engineering IT (Information Technology) Internet
Këtë term e kam hasur si "kujtesor" dhe "libërshënues". Do të doja të dija se cili është më i përshtatshëm në rastin e një softueri që shërben për shfletimin e ueb faqeve.

Proposed translations

+3
1 min
Selected

faqeshënues

Ky term më është dukur më i saktë deri tani.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2011-11-24 15:54:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Faleminderit!
Peer comment(s):

agree ΕRѴӀЅ ОЅНΑϜӀ
8 mins
Faleminderit!
agree Juliana Cullafiq : Është termi që preferoj të përdor, kur nuk jam e detyruar të përdor termat e "glosarëve" që më jep klienti.
12 mins
Faleminderit!
agree Sherefedin MUSTAFA
18 mins
Faleminderit!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit"
8 mins

shënues

Do të sugjeroja shënues por edhe kujtesor më duket një zgjiedhje e mirë.
Something went wrong...
+1
19 mins

shenjë referimi / shenja e referimit

Për mendimin tim termi më i përshtatshëm është përkthimi që ofron Fjalori i termave të informatikës së Alba-Soft.

Termi 'shenjë' mund të përshtatet edhe me terma të tjerë megjithatë kjo varet nga konteksti i fjalisë.



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-11-08 09:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Harrova të përmendja që fjalri është hartuar nga gjuhëtarë dhe informaticienë dhe mbi të gjitha në bashkëpunim me Akademinë e Shkencave, Institutin e Gjuhësisë dhe Letërsisë dhe INIMA. Kjo është një ndër arsyet që personalisht e konsideroj si burim të saktë.
Peer comment(s):

agree Klementina Shahini
1 hr
Faleminderit Klemi :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search