Glossary entry

German term or phrase:

den Bogen schlagen

French translation:

faire le lien entre ... et ...

Added to glossary by Giselle Chaumien
Nov 9, 2011 09:16
12 yrs ago
1 viewer *
German term

den Bogen schlagen

German to French Marketing Advertising / Public Relations
den Bogen schlagen vom Produkt zur Markenbotschaft "xxxxxxxxxx"

Sans plus de contexte, si ce n'est que ça figure après l'énoncé du contenu d'un dossier de presse (pour une nouvelle gamme de produits cosmétiques).
--

Entre "den Bogen schlagen zwischen x und x"/"den Bogen schlagen zu x"/"den Bogen schlagen von x zu x"... je me mélange les pinceaux.

Toutes vos idées sont les bienvenues. Merci.
Change log

Nov 18, 2011 09:52: Giselle Chaumien Created KOG entry

Discussion

MBCatherine (asker) Nov 18, 2011:
Merci Metin, et bien vu ! Dans le doute, j'ai informé le client... il tranchera. Encore merci !
Metin Albayrak Nov 9, 2011:
Comme Laurgi, ou encore Jutta, je vois plus l'idée d'un développement arrivé à terme ici, consistant à faire du "simple" produit, un produit ambassadeur de la marque en question... j'avais donc pensé à "passer" d'un simple produit à un produit ambassadeur... le seul problème, c'est que le message en question est cité juste après cette phrase ... "Faire le lien entre x et y" me plaît aussi mais je me demande comment l'utiliser dans l'exemple cité par Catherine, à savoir DEN BOGEN SCHLAGEN ZU ETWAS...
Giselle Chaumien Nov 9, 2011:
@Renate Klar, so war das auch nicht gemeint. Sorry, wenn das missverständlich war.
Aber es geht hier nicht um "eine Brücke schlagen" wie in Kennedys Ausspruch, sondern schlichtweg um die Verbindung, die dem Verbraucher einleuchten muss/soll.
Nichts für ungut. :-)
Renate Radziwill-Rall Nov 9, 2011:
Giselle mein Vorschlag hat nichts mit Brücke zu tun !!

Schon Kennedy sagte, dass er eine Brücke ins 21. Jahrhundert schlagen wollte.
MBCatherine (asker) Nov 9, 2011:
Oui, Giselle C'est aussi ce qui m'est venu à l'esprit spontanément... Merci à toutes !
Giselle Chaumien Nov 9, 2011:
lien je dirais tout simplement "faire le lien entre le produit et le message que transporte la marque". Cela n'a rien à voir avec un pont (pardon, Renate) ou qqc de ce genre.
laurgi Nov 9, 2011:
boucler la boucle ?
Jutta Deichselberger Nov 9, 2011:
Erläuterung auf Deutsch: Ich würde sagen, dass bedeutet in etwa: "die Entwicklung bewerkstelligen"

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

faire le lien entre le produit et ...

ou qc avec "trait d'union"
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre
16 hrs
agree GiselaVigy
16 hrs
agree Geneviève von Levetzow
15 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous ! "
1 hr

jeter un pont

expression consacrée
Note from asker:
Mais dans ce contexte précis ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search