Nov 23, 2011 19:43
12 yrs ago
English term

permanent asset swap

English to Lithuanian Bus/Financial Finance (general)
Gal "neterminuotas apsikeitimo turtu sandoris"? Nežinau, kaip tą "permanent" teisingai įvardinti.

Proposed translations

1 hr

apsikeitimo turtu sandoris

Siūlyčiau žodį 'permanent' ignoruoti, nes angliškai kartais ir sakoma tiesiog 'asset swap', jei to sandorio terminas nėra labai aktualus. (Be to, nėra nieko 'permanent' šiame pasaulyje. ☺)
Something went wrong...
+1
13 hrs

ilgalaikio materialinio turto mainai

manau, kad 'permanent' čia susiję ne su swap, o su 'asset'? Ilgalaikis mat. turtas paprastai vadinamas 'fixed asset', bet yra minima ir 'permanent asset' variantų.
Nurodytam linke aprašymas yra 12 psl.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-11-24 11:50:44 GMT)
--------------------------------------------------

jeigu tai tikrai iš tos pačios operos, tai tada taip. Tokiu atveju tikrai galima ignoruoti 'permanent', nes mortgage yra ne mainai, o įkeitimas. Tad permanentiškumas aiškus palyginus pačius lietuviškus žodžius mainyti/įkeisti. Bet aš visgi jį versčiau :) Kaip stilistinę priemonę skirtumui pabrėžti. Visgi terminuotumo gal neminėčiau, nes tada atrodytų, kad mainai yra laikini, tik nenurodyta, kurį laiką. Gal labiau orientuočiausi į tai, kad būtų aiški priešprieša su 'temporal'. Nuolatiniai turto mainai? Antra vertus, TŽŽ yra žodis permanentinis ;)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-11-24 12:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

turbūt labai patvirtinto ir visiškai tikslaus atitikmens ir nėra. Nebent toks truputį filosofinis laisvos kūrybos darinys 'visalaikiai'. Kita galimybė dar būtų 'negrįžtami', bet labai panorėjus ir juos galima suprasti kitaip. Todėl ir siūliau permanentinį :) Pvz., medicinoje permanent verčiamas 'nuolatinis'. Permanent resistency, p. immunity ir prasmė yra būtent 'visą laiką išliekantis'
Note from asker:
Man atrodo, kad šiuo atveju "permanent" visgi susijęs su "swap", nes ten dar yra ir laikini apsikeitimai. Pvz., štai citata: "Under the Temporary Mortgage Loan Scheme, mortgages could be swapped on a temporary basis".
Tas tai taip, priešpriešą reikia daryti su "temporary". Bėda tame, kad niekaip nesugalvoju tinkamo žodžio. Permanentinis tai turbūt tik makiažas būna xD O "nuolatinis" tai man atrodo atspindi "kad kažkas vyksta nuolat, o ne kad atlikta "visam laikui".
Peer comment(s):

agree Jurga Turner : Mano galva zodis permanentinis - barbarizmas. Siulyciau pasikliauti pirmuoju patarimu ir savoka versti ilgalaikio materialinio (neesu tikra del sio zodzio) mainai.
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search