Nov 27, 2011 14:24
12 yrs ago
7 viewers *
Dutch term
Verantwoordelijke van dienst
Dutch to English
Medical
Medical: Health Care
Deze term komt voor in een overzicht van een studieprogramma voor de zorg. Verder geen context beschikbaar.
Proposed translations
(English)
4 | Charge nurse | Tina Vonhof (X) |
3 +2 | (nurse) in charge of the shift | Barend van Zadelhoff |
3 +1 | (nursing) shift management | Kitty Brussaard |
3 | head of the department | LouisV (X) |
Change log
Nov 27, 2011 21:41: Antoinette Verburg changed "Language pair" from "English to Dutch" to "Dutch to English"
Proposed translations
1 hr
Selected
Charge nurse
It sounds a bit strange but that's what it is.
Note from asker:
Dat lijkt me precies wat ik zoek. Bedankt! |
Nee, nu ik het zo teruglees, denk ik ook niet dat dat hetzelfde is. |
Peer comment(s):
neutral |
Barend van Zadelhoff
: Ik ben niet zo zeker of 'hoofdzuster' (charge nurse) hetzelfde is als 'verantwoordelijke van dienst' imo head/charge/senior nurse are synonyms and related to a post while I think this concerns a role that can be fulfilled by now this one next time another
24 mins
|
De hoofdzuster is the 'head nurse'. The 'charge nurse' in is charge when the head nurse is not there. // Indeed, the charge nurse can be different people at different times. Head nurse is a specific position but charge nurse is not.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
27 mins
(nurse) in charge of the shift
the nurse or someone else in charge of the shift
my two cents
These are day-to-day complaints, which can usually be resolved relatively simply.
The person complaining should direct the complaint in the first instance to the nurse in charge of the shift.
The nurse in charge will discuss the matter with the complainant and try and resolve the problem there and then.
If appropriate, details of the complaint will be noted in the residents personal file.
http://www.coachhouse-nh.co.uk/complaints.pdf
my two cents
These are day-to-day complaints, which can usually be resolved relatively simply.
The person complaining should direct the complaint in the first instance to the nurse in charge of the shift.
The nurse in charge will discuss the matter with the complainant and try and resolve the problem there and then.
If appropriate, details of the complaint will be noted in the residents personal file.
http://www.coachhouse-nh.co.uk/complaints.pdf
Note from asker:
Ik zoek eigenlijk iets net zo welluidends, maar voorlopig zal ik 't met iets dergelijks moeten doen inderdaad. |
Peer comment(s):
agree |
Kate Hudson (X)
4 hrs
|
Thank you, Kate.
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Absolutely!
18 hrs
|
Thank you, Kitty. You give me the badly-needed peace of heart. :-)
|
7 hrs
head of the department
a possible alternative depending on context
+1
21 hrs
(nursing) shift management
Barend's antwoord is zonder meer juist als het letterlijk gaat om de rol van 'verantwoordelijke van dienst' binnen ziekenhuizen.
Omdat de vertaling in dit geval moet passen in de formulering 'verantwoordelijke van dienst en verplegende elementen' zou je ook kunnen kiezen voor '(nursing) shift management and (other) nursing elements' of iets vergelijkbaars.
Omdat de vertaling in dit geval moet passen in de formulering 'verantwoordelijke van dienst en verplegende elementen' zou je ook kunnen kiezen voor '(nursing) shift management and (other) nursing elements' of iets vergelijkbaars.
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: I see what you mean and, depending on the overall context, it may be an option but I would emphasize :-) a 'verantwoordelijke van dienst' was, is and will be a person of blood and flesh (and hopefully brains :-). What you're doing is generalizing things.
9 hrs
|
Discussion
I just can't help taking the expression in this context the way I take it. This is the obvious meaning to me.
Let's agree to differ.
Moreover, soon I will be in another world where disagreement is out of the question. I'll see to that. :-)
Sleep well.
What I do take issue with, is your presumption that you can casually omit and replace the article in "van de dienst" and "van dienst" respectively and have them fundamentally mean the same thing.
So yes, I am not convinced at all that "van dienst" ever means "of the shift" in English.
What you don't want to accept is that 'dienst' refers to 'a / the shift'
Well I can't make you accept.
To me this is just obvious.
"2) In de betekenis van: baas, chef, leider, hoofd van dienst e.a. is 'verantwoordelijke' niet gangbaar (vgl. Fr. le responsable). We gebruiken dan het best een substantief achter 'verantwoordelijke' of en alternatief zoals: de persoon die de leiding heeft van de dienst, (…)"
Cockx, P. (1998). Taalwijzer (2e uitg.). Leuven: Davidsfonds., p. 342
"Het woord 'verantwoordelijke' wordt zelden als zelfstandig naamwoord gebruikt, en dan nog uitsluitend om iemand aan te duiden die voor iets (juridisch) aansprakelijk is. (…) De betekenis van 'verantwoordelijke' is dus: iemand die verantwoording verschuldigd is, verantwoordelijkheid draagt voor iets. In veel gevallen waar het Franse [sic] 'responsable' als substantief gebruikt voor iemand die de leiding heeft, is in het Nederlands een meer concrete benaming gangbaar."
Smedts, W., Penninckx, W. & Buyse, P. (2006). Correct Taalgebruik (8e dr.). Kortrijk-Heule: UGA., p. 275
Again, the nuance is slight, but you (Barend) defined it as "de leiding heeft over EEN dienst" (met lidwoord), which indicates it is not an extraneous tag, but rather concerns something tangible (i.e. a shift, as you stated). That's fine, but you are starting from what I think is a false premise (i.e. a questionable definition).
But to answer your question as to how I would interpret your example, the phrase "...de specifieke taken van de verantwoordelijke van dienst" should probably be translated as one of the following:
"...the specific duties/tasks of
- whomever is in charge (at the time)
- whomever is supervising
- whomever might be supervising
- whomever is managing (at that time)
- the person in charge (during that time)
- the supervisor on duty
- whomever is running things (right then and there)
- the HNIC!!!
* items in parenthesis optional
* last 2 items for informal use only
Maybe that's a nurse, maybe that's a doctor, maybe that's the chief of staff, maybe that's any ol' manager or supervisor. I'm just having a hard time understanding why this would be an exception if your definition is indeed valid.
To me, the 'verantwoordelijke van dienst' is a person who 'de leiding heeft over een bepaalde dienst', this usually concerns a day, evening or night shift.
“Op twee afdelingen heb ik elke dag een kwartier ‘stasessie’ met alle beschikbare medewerkers, met vaste aandacht voor patiëntentoewijzing en verduidelijking van de specifieke taken van de "verantwoordelijke van dienst". We meten ook hoe de werkprocessen verlopen – bijvoorbeeld of er genoeg en
voldoende toegerust personeel op de afdeling is. Wat we sinds een maand ook meten: iedereen laat weten of hij of zij lekker heeft gewerkt!”
Bert van Pel, unitleider recovery
http://www.vumc.nl/4978246/26300/5031661/5553238/19_Tracer_n...
Isn't the "van dienst" part just an extraneous tag to indicate the person chiefly responsible for whatever is going on at that time? More times than not, I would think "van dienst" is not translateable, despite being listed as meaning "on duty".
Compare:
Secretaris van dienst (van de studentclub) - the secretary of the fraternity
Klarinettist van dienst (op de CD) - the clarinetist playing on the CD
Agent van dienst (bij de commissariaat) - the officer on duty at the precinct
Leraar van dienst (op het schooltje) - the person teaching at the school
Schilder van dienst (van de schilderijen) - the painter of these (specific) paintings
Penningmeester van dienst (van het praesidium) - the current treasurer of the presidential council
Zanger van dienst (op de opname) - the singer in the recording
etc. etc. etc.
These have nothing to do with shifts, and I can't see how they would relate to shifts without the "de".
It's a slight nuance, but an important one: "verantwoordelijke van dienst" (zonder lidwoord) and "verantwoordelijke van DE dienst" (mét lidwoord) are not one and the same to me.
Am I off the mark with this interpretation?