Nov 29, 2011 22:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term

packaged setup entities

English to Czech Tech/Engineering IT (Information Technology) aplikace pro online komunikace
Nějak se v tom ztrácím, nezbývá než požádat o pomoc. Jedná se o překlad aplikace pro online komunikaci.

- Provide translations for local and packaged setup entities
- Provide overrides for managed packaged setup entities

To jsou veškeré výskyty. Oba segmenty jsou hned za sebou, je to uprostřed oddílu Nastavení překladu.

Discussion

Markéta Vilhelmová (asker) Nov 30, 2011:
Dekuji vsem za odpovedi i diskusi, presto nemam pocit, ze bych v tom ted mela jasno. Asi tam dam mix z navrhovanych reseni a pozadam zakaznika o vysvetleni.
"pokud by to byla např. skupina uživatelů a rolí s oprávněními ke konfiguraci, tak se "komprimace" nehodí"
- proč by položky z db zrovna s těmito údaji/uživateli/rolemi nemohly být komprimovány?

"komprimace je stlačení, package může být jenom zabalení do balíku (bez komprimace)"
- může být, ale docela by mě zajímal program, který vždy dbá na to, že když zabalí 10 entit o velikosti třeba 50 bajtů každá, výsledkem bude soubor o velikosti 500 bajtů, ne třeba 487 bajtů.

Zabalený jistě, ale grouped mi jako ideální obecné nepřijde.
Lukáš Georgiev Nov 30, 2011:
ergo je nakonec možná nejlepší to navrhované "zabalený"...ne?:)
Lukáš Georgiev Nov 30, 2011:
pokud by to byla např. skupina uživatelů a rolí s oprávněními ke konfiguraci, tak se "komprimace" nehodí

komprimace je stlačení, package může být jenom zabalení do balíku (bez komprimace)

imho, bez kontextu je lepší být obecný (a přinejhorším ve výsledku mírně nepřesný), než být vedle, pokud by to byla ta "horší možnost"...
No jo, ale např. v databázi entit (ke komprimaci) taky může být kdeco. :)
Jinak pro seskupené bych čekal spíš "grouped".
Lukáš Georgiev Nov 30, 2011:
to byl jen příklad definice z nějakého business slovníku... filosofcky je entita jakýkoli "objekt" z "reálného" světa... :)
Lukáš Georgiev Nov 30, 2011:
když je to tak obecné, možná bych byl opatrný s tím "komprimované", "zabalené do archivu", co tam dát jen "seskupené"?

(když se pro to zadávají např. překlady)

to můžou bejt třeba i osoby nebo organizace, objekty, funkce, prostě úplně kdeco:)

Definition of entity: A person, partnership, organization, or business that has a legal and separately identifiable existence.

dovedu si představit, že by to třeba klidně i skupina osob nebo jiných skupin s oprávněním pro konfiguraci - a pro tuto skupinu zadávám nějaké překlady anebo "potlačující/přepisující prvky"...
Markéta Vilhelmová (asker) Nov 30, 2011:
me to pripada jako nejaky mix, lze komunikovat, vytvaret skupiny, vyhledavat a oslovovat zakazniky, provadet marketing, uzavirat obchody, .... bych to shrnula jako komunikacni a marketingovy nastroj
Je to klasická on-line komunikace typu Skype apod., nebo nějaký konkrétní nástroj např. pro obchod či banku?

Proposed translations

34 mins

zapakované nastavovací entity/zabalené nastavovací entity/nastavovací entity zabalené do archivu

...
Something went wrong...
9 hrs

komprimované konfigurační entity

Nebo
komprimované konfigurované entity

Nebo
komprimované entity s daty pro konfiguraci

Apod.

Bez bližšího kontextu těžko přesně říci více o vazbě "setup entities".
Something went wrong...
17 hrs

připojené instalační možnosti

pokud by šlo o packaged = package included
(jen malé procento softwaru dnes píšou angličtí domorodci)
chápal bych to třeba jako sw v české verzi, s přikoupenou slovenštinou, ruštinou...
Something went wrong...
139 days

balíček nastavení entit

promiňte, že vstupuji, nejsem angličtinář, ale IT konzultant a tento překlad by pro mne byl srozumitelný v obou větách.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search