Nov 29, 2011 22:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term
packaged setup entities
English to Czech
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
aplikace pro online komunikace
Nějak se v tom ztrácím, nezbývá než požádat o pomoc. Jedná se o překlad aplikace pro online komunikaci.
- Provide translations for local and packaged setup entities
- Provide overrides for managed packaged setup entities
To jsou veškeré výskyty. Oba segmenty jsou hned za sebou, je to uprostřed oddílu Nastavení překladu.
- Provide translations for local and packaged setup entities
- Provide overrides for managed packaged setup entities
To jsou veškeré výskyty. Oba segmenty jsou hned za sebou, je to uprostřed oddílu Nastavení překladu.
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
34 mins
zapakované nastavovací entity/zabalené nastavovací entity/nastavovací entity zabalené do archivu
...
9 hrs
komprimované konfigurační entity
Nebo
komprimované konfigurované entity
Nebo
komprimované entity s daty pro konfiguraci
Apod.
Bez bližšího kontextu těžko přesně říci více o vazbě "setup entities".
komprimované konfigurované entity
Nebo
komprimované entity s daty pro konfiguraci
Apod.
Bez bližšího kontextu těžko přesně říci více o vazbě "setup entities".
17 hrs
připojené instalační možnosti
pokud by šlo o packaged = package included
(jen malé procento softwaru dnes píšou angličtí domorodci)
chápal bych to třeba jako sw v české verzi, s přikoupenou slovenštinou, ruštinou...
(jen malé procento softwaru dnes píšou angličtí domorodci)
chápal bych to třeba jako sw v české verzi, s přikoupenou slovenštinou, ruštinou...
139 days
balíček nastavení entit
promiňte, že vstupuji, nejsem angličtinář, ale IT konzultant a tento překlad by pro mne byl srozumitelný v obou větách.
Discussion
- proč by položky z db zrovna s těmito údaji/uživateli/rolemi nemohly být komprimovány?
"komprimace je stlačení, package může být jenom zabalení do balíku (bez komprimace)"
- může být, ale docela by mě zajímal program, který vždy dbá na to, že když zabalí 10 entit o velikosti třeba 50 bajtů každá, výsledkem bude soubor o velikosti 500 bajtů, ne třeba 487 bajtů.
Zabalený jistě, ale grouped mi jako ideální obecné nepřijde.
komprimace je stlačení, package může být jenom zabalení do balíku (bez komprimace)
imho, bez kontextu je lepší být obecný (a přinejhorším ve výsledku mírně nepřesný), než být vedle, pokud by to byla ta "horší možnost"...
Jinak pro seskupené bych čekal spíš "grouped".
(když se pro to zadávají např. překlady)
to můžou bejt třeba i osoby nebo organizace, objekty, funkce, prostě úplně kdeco:)
Definition of entity: A person, partnership, organization, or business that has a legal and separately identifiable existence.
dovedu si představit, že by to třeba klidně i skupina osob nebo jiných skupin s oprávněním pro konfiguraci - a pro tuto skupinu zadávám nějaké překlady anebo "potlačující/přepisující prvky"...