Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
This certificate of good conduct was generated automatically and is not signed.
Slovenian translation:
To potrdilo o dobri praksi je bilo ustvarjeno samodejno in ni podpisano.
Added to glossary by
Thijs van Dorssen
Dec 7, 2011 13:52
12 yrs ago
18 viewers *
English term
This certificate of good conduct was generated automatically and is not signed.
English to Slovenian
Law/Patents
Law (general)
Certificates
This is the English translation of the last sentence on a certificate of good conduct issued by the federal office of justice in Bonn, Germany. The German original goes like this:
*Dieses Führungszeugnis wurde mit Hilfe automatischer Einrichtungen erteilt und nicht unterschrieben.*
I need a / the Slovenian equivalent.
Thanks in advance!
*Dieses Führungszeugnis wurde mit Hilfe automatischer Einrichtungen erteilt und nicht unterschrieben.*
I need a / the Slovenian equivalent.
Thanks in advance!
Proposed translations
10 mins
Selected
To potrdilo o dobri praksi je bilo ustvarjeno samodejno in ni podpisano.
There is a set term for the "good conduct certificate" also used in our legislation (see below): potrdilo o dobri (laboratorijski, proizvodni, upravni) praksi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks much everybody! "
53 mins
Potrdilo o nekaznovanju je bilo izstavljeno s samodejnimi napravami in ni podpisano.
I think the correct term is "potrdilo o nekaznovanju" which is issued by courts in Slovenia and confirms that a person is not charged with any criminal delict, and also has not been convicted in a fix time period.
Potrdilo o nekaznovanju je bilo izstavljeno s samodejnimi napravami in ni podpisano.
Back translation: "This impunity certificate was issued by automatic devices and is not signed." (Instead of "is not signed/ni podpisano" I am tempted to say "is valid without signature/velja brez podpisa" but this could be too much of a translator's freedom. ;) )
Potrdilo o nekaznovanju je bilo izstavljeno s samodejnimi napravami in ni podpisano.
Back translation: "This impunity certificate was issued by automatic devices and is not signed." (Instead of "is not signed/ni podpisano" I am tempted to say "is valid without signature/velja brez podpisa" but this could be too much of a translator's freedom. ;) )
Something went wrong...