Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
même que
Spanish translation:
Y encima
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Dec 9, 2011 12:28
12 yrs ago
French term
même que
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Los duendes están tristes porque Solange no está. Dos niños entonces se disfrazan de Solange para animarlos, pero:
Le lendemain matin, les lutins sont toujours dans leur lit terrorisés.
- Fais attention Nicolas ! Il y a un croque-lutin dans la maison. Même qu’il est déguisé en Solange et qu’il veut nous manger, pleurent-ils.
¿Es correcto el uso de "même que"? ¿Qué significa en esta frase? No lo veo claro.
Gracias por su ayuda.
Le lendemain matin, les lutins sont toujours dans leur lit terrorisés.
- Fais attention Nicolas ! Il y a un croque-lutin dans la maison. Même qu’il est déguisé en Solange et qu’il veut nous manger, pleurent-ils.
¿Es correcto el uso de "même que"? ¿Qué significa en esta frase? No lo veo claro.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
20 mins
Selected
Y encima
El registro es muy coloquial, de ahí ese "même qu'il... et qu'il".
Diría: "Y encima se ha disfrazado de Solange y nos quiere comer..."
Diría: "Y encima se ha disfrazado de Solange y nos quiere comer..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Beatriz y a todos los demás. Muy buenas todas las opciones."
+1
6 mins
se ha disfrazado de Solange, pero en realidad es...
Creo que éste es el sentido, por lo que tienes que cambiar completamente la manera de expresarlo en castellano. ¿Es posible que "même que" sea un error intencionado del autor y debiera ser "même si" o "bien que"?
Peer comment(s):
neutral |
Cosmonipolita
: "Même que" peut sembler bizarre mais c'est une expression communément employée en français, dans le sens de "además"
1 hr
|
agree |
morella ferrero sdl
: Je suis d'accord avec ceci, c'est pour cela que j'avais chosi "y ancima" qui équivaut plus ou moins à "ademas"
2 days 23 hrs
|
+5
4 mins
Además,
No es correcto, pero así hablan los niños!
Esta sería mi propuesta,
Además, se disfrazó de Solange y nos quiere comer.....
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2011-12-09 12:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
Se puede entender como :
"Y aunque no me creas, se disfrazó de Solange y nos quiere comer...
Esta sería mi propuesta,
Además, se disfrazó de Solange y nos quiere comer.....
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2011-12-09 12:35:05 GMT)
--------------------------------------------------
Se puede entender como :
"Y aunque no me creas, se disfrazó de Solange y nos quiere comer...
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
3 mins
|
Merci Maria José !
|
|
agree |
Cosmonipolita
: C'est exactement ça et il n'y a pas seulement les enfants qui parlent ainsi..
1 hr
|
C'est vrai... Certains restent peut-être de grands enfants ! Merci !
|
|
agree |
Francesca Diaz
7 hrs
|
Merci Francesca !
|
|
agree |
Irène Guinez
19 hrs
|
Merci Irene !
|
|
agree |
Émilie Diaz
2 days 4 hrs
|
Merci Emilie !
|
7 mins
y mira que...
Otra opción
+2
8 mins
y es más
A mí también se me antojaba incorrecto, pero el Petit Robert recoge esta expresión, y la ilustra con varios ejemplos, uno de ellos procedente de un texto de Stendhal. Indica que es sinónimo de bein plus, et même, et d'ailleurs.
Peer comment(s):
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
0 min
|
Gracias, Alistair
|
|
agree |
morella ferrero sdl
: anque el lenguaje es muy coloquial, es la traduccion que me parece la mas acertada
5 hrs
|
Gracias
|
1 hr
Puede que vaya disfrazado de....
.
7 hrs
¿Y sabes qué? (Va disfrazado de Solange y nos quiere comer)
"même que" es un barbarismo propio del lenguaje infantil, corresponde a "d'ailleurs" (=por cierto) o sea sirve a añadir una información.
Me acuerdo que, de niña, cuando yo estaba de vacaciones en España, solía oír (y usar) a menudo este "¿Y sabes qué? " para añadir algo.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-12-09 19:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Errata : más arriba, es "sirve PARA" (y no sirve a).
Me acuerdo que, de niña, cuando yo estaba de vacaciones en España, solía oír (y usar) a menudo este "¿Y sabes qué? " para añadir algo.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2011-12-09 19:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
Errata : más arriba, es "sirve PARA" (y no sirve a).
21 hrs
A más a más...
Yo diría que es equivalente...
Something went wrong...