Dec 9, 2011 12:33
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term
riedizione
Italian to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
Motor racing
I'm thinking of using "re-edition" but it just doesn't sound right. Here's the whole sentence: "Oltre alle prestigiose conferme, come la riedizione della xxx Academy tenuta da xxx, leggenda del motociclismo mondiale, ecco la grande novità:"
Proposed translations
(English)
4 +1 | new edition | Daniel Frisano |
5 +3 | the return of | Audra deFalco (X) |
3 +1 | relaunch | Barbara Carrara |
4 | reissue | Michael Korovkin |
4 | re-launch | Daniela Panayotova |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
new edition
just that... they did it in the past, and now they do it again (possibly periodically)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
11 mins
the return of
I think you could just simply say, "the return of xxx Academy sponsored/held by xxx, a legend in the cycling industry..."
PS- I hid my previous answer as I had misunderstood the question at first.
PS- I hid my previous answer as I had misunderstood the question at first.
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Serena Rossi
2 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
3ADE shadab
22 hrs
|
thanks!
|
+1
3 hrs
relaunch
Wouldn't this be a relaunch, a revival, or a reintroduction?
20 hrs
reissue
...
23 hrs
re-launch
In agreement with Barbara, please see reference. It is about a re-launch of Motor Academy on IPhone as feemium game.
Something went wrong...