Dec 9, 2011 13:11
12 yrs ago
4 viewers *
English term

Virology Reference Sample

English to Greek Medical Medical (general)
Έχω ένα κατάλογο της μορφής:

Hematology
Anti-HIV I/II
Biochemistry
Virology Reference Sample
...

που πρέπει να μεταφραστεί ως
Αιματολογικός (εννοείται έλεγχος)
...

Πώς αποδίδεται το "Virology Reference Sample";

Discussion

Petros Saripanidis Dec 9, 2011:
Ο κατάλογος είναι πράγματι ετερογενής. "Hematology¨και "Biochemistry" παραπέμπουν σε κατηγορίες εξετάσεων, το "Αnti-HIV I/II" είναι συγκεκριμένη (ανοσολογική) εξέταση και το "Virology Reference Sample" ακούγεται σαν κάποιο παρασκεύασμα ποιοτικού ελέγχου. Η μετάφραση, πάντως, του όρου από τον Επαμεινώνδα μοιάζει σωστή.
D. Harvatis Dec 9, 2011:
Μια άλλη επιλογή: Έλεγχος ιολογικού δείγματος αναφοράς (εννοώντας ότι, εκτός από τους άλλους ελέγχους -αιματολογικούς κ.λπ.- γίνεται και μια ιολογική ανάλυση, αλλά μόνο σε δείγμα αναφοράς και όχι ασθενούς).
Anna Spanoudaki-Thurm (asker) Dec 9, 2011:
Θα διαλέξω ένα από τα τρία, Σοφία... Κλίνω προς το τρίτο.


Maya M Fourioti Dec 9, 2011:
.....από Εργαστήριο Αναφοράς. αν το συμπλήρωνες με αυτό
Sofia Poulou Dec 9, 2011:
Όντως δεν ταιριάζει με τον κατάλογο. Όντως δεν ταιριάζει με τον κατάλογο. Ίσως θα μπορούσες να βάλεις Ιολογικός Δείγμα Αναφοράς ή Ιολογικός με χρήση Δείγματος Αναφοράς ή Ιολογικός (Δείγμα Αναφοράς). Επίσης, αν είναι από νοσοκομείο θα μπορούσες να τους πάρεις και τηλέφωνο ή να στείλεις email.
Anna Spanoudaki-Thurm (asker) Dec 9, 2011:
Ευχαριστώ, Επαμεινώνδα.
Epameinondas Soufleros Dec 9, 2011:
Πώς να βοηθήσουμε; Πώς να βοηθήσουμε εμείς, αφού εσύ έχεις το πρωτότυπο κείμενο; Από εμάς μετάφραση ενός όρου ζήτησες και μετάφραση ενός όρου έλαβες. Τα υπόλοιπα είναι δική σου ευθύνη και δεν μπορούν να επιλυθούν μέσω του KudoZ. Έτσι νομίζω, τουλάχιστον.
Anna Spanoudaki-Thurm (asker) Dec 9, 2011:
Το πρόβλημά μου είναι ότι δεν έχει συνοχή ένας κατάλογος του τύπου
Αιματολογικός
Έλεγχος Anti-HIV I/II
Βιοχημικός
δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης


Πιθανόν όντως να μην έχει συνοχή ο κατάλογος ή να μην καταλαβαίνω κάτι εγώ, οπότε και θα ήμουν ευγνώμων, αν μπορεί κάποιος να μου το εξηγήσει.
Epameinondas Soufleros Dec 9, 2011:
Δηλαδή; Τι πάει να πει "αυτό δεν εντάσσεται λογικά στον κατάλογο" και πώς επηρεάζει τη μετάφραση της φράσης;

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης

Νομίζω είναι τόσο απλό.
Note from asker:
Αυτό όμως δεν εντάσσεται λογικά στον κατάλογο.
Peer comment(s):

agree Sofia Poulou : Αν αναφέρεται σε ανθρώπους, θα ήταν πιο σωστό "ιολογικού ελέγχου" αντί για "εξέτασης". Νομίζω ότι συνηθίζεται να λέμε "ιολογικός έλεγχος" όταν μιλάμε για ανθρώπους και "ιολογική εξέταση" όταν μιλάμε για ζώα.
10 mins
agree Petros Saripanidis
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Επέλεξα μία από τις εκδοχές που πρότεινε η Σοφία."
6 mins

δείγμα ιολογικού ελέγχου

Υπάρχουν τμήματα Ιολογίας-Αιματολογίας και Ιολογικό Εργαστηριακό Τμήμα στα εργαστήρια

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-12-09 13:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

από Εργαστήριο Αναφοράς.
Τα δείγματα αυτά απ' ότι γνωρίζω προέρχονται από εργαστήρια Αναφοράς (γρίπη πουλερικών κλπ) Πιστεύω να σε βοηθά αυτό
Note from asker:
Μάγια, ευχαριστώ, όμως δεν με απασχολεί η λέξη "virology", αλλά το νόημα της όλης φράσης ενταγμένης στον κατάλογο που αναφέρω στην ερώτηση.
Peer comment(s):

neutral Sofia Poulou : Η μετάφραση αυτή δεν περιλαμβάνει τη λέξη "reference". Θα ήταν σωστή αν ο όρος ήταν "virology sample".
9 mins
Something went wrong...
6 hrs

δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search