Dec 9, 2011 13:11
12 yrs ago
4 viewers *
English term
Virology Reference Sample
English to Greek
Medical
Medical (general)
Έχω ένα κατάλογο της μορφής:
Hematology
Anti-HIV I/II
Biochemistry
Virology Reference Sample
...
που πρέπει να μεταφραστεί ως
Αιματολογικός (εννοείται έλεγχος)
...
Πώς αποδίδεται το "Virology Reference Sample";
Hematology
Anti-HIV I/II
Biochemistry
Virology Reference Sample
...
που πρέπει να μεταφραστεί ως
Αιματολογικός (εννοείται έλεγχος)
...
Πώς αποδίδεται το "Virology Reference Sample";
Proposed translations
(Greek)
3 +2 | δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης | Epameinondas Soufleros |
5 | δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης | KalliopiA |
3 | δείγμα ιολογικού ελέγχου | Maya M Fourioti |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης
Νομίζω είναι τόσο απλό.
Note from asker:
Αυτό όμως δεν εντάσσεται λογικά στον κατάλογο. |
Peer comment(s):
agree |
Sofia Poulou
: Αν αναφέρεται σε ανθρώπους, θα ήταν πιο σωστό "ιολογικού ελέγχου" αντί για "εξέτασης". Νομίζω ότι συνηθίζεται να λέμε "ιολογικός έλεγχος" όταν μιλάμε για ανθρώπους και "ιολογική εξέταση" όταν μιλάμε για ζώα.
10 mins
|
agree |
Petros Saripanidis
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Επέλεξα μία από τις εκδοχές που πρότεινε η Σοφία."
6 mins
δείγμα ιολογικού ελέγχου
Υπάρχουν τμήματα Ιολογίας-Αιματολογίας και Ιολογικό Εργαστηριακό Τμήμα στα εργαστήρια
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-12-09 13:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
από Εργαστήριο Αναφοράς.
Τα δείγματα αυτά απ' ότι γνωρίζω προέρχονται από εργαστήρια Αναφοράς (γρίπη πουλερικών κλπ) Πιστεύω να σε βοηθά αυτό
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-12-09 13:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
από Εργαστήριο Αναφοράς.
Τα δείγματα αυτά απ' ότι γνωρίζω προέρχονται από εργαστήρια Αναφοράς (γρίπη πουλερικών κλπ) Πιστεύω να σε βοηθά αυτό
Note from asker:
Μάγια, ευχαριστώ, όμως δεν με απασχολεί η λέξη "virology", αλλά το νόημα της όλης φράσης ενταγμένης στον κατάλογο που αναφέρω στην ερώτηση. |
Peer comment(s):
neutral |
Sofia Poulou
: Η μετάφραση αυτή δεν περιλαμβάνει τη λέξη "reference". Θα ήταν σωστή αν ο όρος ήταν "virology sample".
9 mins
|
6 hrs
δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης
-
Discussion
Αιματολογικός
Έλεγχος Anti-HIV I/II
Βιοχημικός
δείγμα αναφοράς ιολογικής εξέτασης
Πιθανόν όντως να μην έχει συνοχή ο κατάλογος ή να μην καταλαβαίνω κάτι εγώ, οπότε και θα ήμουν ευγνώμων, αν μπορεί κάποιος να μου το εξηγήσει.