Glossary entry

English term or phrase:

equity negotiations

Spanish translation:

negociación patrimonial (de las acciones/participaciones)

Added to glossary by Constanza Toro
Dec 13, 2011 23:00
12 yrs ago
1 viewer *
English term

equity negotiations

English to Spanish Bus/Financial Petroleum Eng/Sci
CONTEXTO: The use by governments of tax claims, real or not, as a pressure point to coerce oil companies appears to be increasing. Governments appear to be using them as bargaining chips in equity negotiations.

¿Pueden ser "negociaciones sobre el capital / la participación / el valor de las acciones"? ¿O existe otro término financiero?

Solo encontré esto: Equity negotiations involve valuing the company and basing percentages on the negotiated value. (http://www.negotiationsworkshops.com/contract_negotiation_pa...

¡Gracias!
Change log

Dec 27, 2011 05:06: Constanza Toro Created KOG entry

Discussion

Constanza Toro Dec 16, 2011:
equidad en las negociaciones/negociación patrimoni El término fuera de contexto, podría ser entendido como "equidad en las negociaciones". Esta oración en particular creo que intenta decir que el gobierno utiliza las deudas tributarias como elemento de negociación, valga la redundancia a la hora de negociar las participaciones.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

negociación patrimonial (de las acciones/participaciones)

Se refiere a la negociación patrimonial de las acciones/participaciones.

Saludos,
Note from asker:
¡Gracias, Constanza!
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja
59 mins
¡Gracias Emiliano! ¡Que pases una buena noche!
agree EirTranslations
6 hrs
¡Muchas gracias Beatriz! ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 13 hrs

negociación de plusvalías

En el contexto facilitado la mejor traducción sería: “Negociación de plusvalías”.
La opción: “Negociaciones sobre las ganancias de capital” sería peor y marginalmente válida (necesidad de justificar una traducción inversa literal: “Capital gains negotiations”).
Si la traducción tuviera como destino Perú, la traducción sería: “Negociación de sobreganancias”.
En contexto, la traducción “Negociación patrimonial” no es válida.
La frase facilitada por Karina puede ser correctamente entendida en tanto en cuanto el traductor adscriba a “tax claims” la siguiente equivalencia: “reivindicaciones fiscales”.
La frase cursa en el sentido de que los gobiernos utilizan la amenaza de legislar reivindicaciones fiscales y establecer marcos tributarios más estrictos (mediante la aplicación de impuestos a las plusvalías, aka impuestos a las sobreganancias) para negociar desde una posición de ventaja durante una eventual negociación de plusvalías. Supongamos que en un determinado contexto internacional se produce una subida del precio de un mineral o del petróleo, esta subida de precio genera una plusvalía que revierte directamente en la compañía minera, entonces el gobierno de turno reacciona solicitando parte de esa plusvalía. El gobierno consciente de la existencia de la plusvalía puede intentar renegociar una mayor intervención de las empresas públicas o una regalía que estipule condiciones más ventajosas y entonces la compañía replica objetando que ya existe una relación contractual que debe ser respetada. La respuesta del gobierno sería: negocias o procedo a legislar condiciones fiscales más estrictas para quedarme con la parte de la plusvalía que considero que me corresponde. En contexto para aplicar el impuesto a las plusvalías el Reino Unido argumentó que esta era una medida legítima aplicable mediante alícuotas progresivas debido a que el régimen fiscal en vigor había permanecido invariable durante varios años. Actualmente en el caso del Perú y el gobierno del señor Humala, el impuesto a las sobreganancias ya se planteaba como una propuesta-promesa electoral y las negociaciones con las compañías mineras no pretenden dilucidar si el impuesto se va a aplicar sino en qué medida y en qué condiciones se va a aplicar.
Note from asker:
¡Muchas gracias de nuevo por tu explicación, Carlos! Tiene mucho sentido lo que explicas, pero no encuentro que "equity" pueda usarse como sinónimo de "capital gains" (plusvalías). Sigo buscando opciones. Por contexto, veo que también puede referirse a una búsqueda de equidad entre empresas grandes y chicas por parte del Estado (justo se nombra el caso de Reino Unido después de este párrafo que mostré). (http://uk.reuters.com/article/2011/07/05/uk-britain-tax-oil-idUKTRE7642IN20110705)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search