Glossary entry

German term or phrase:

AN und AG

Spanish translation:

empleado y empleador

Added to glossary by rmoyano81
Dec 19, 2011 17:11
12 yrs ago
2 viewers *
German term

AN und AG

German to Spanish Law/Patents Law (general) Contrato general de obras
Tengo una duda con respecto a las referencias al Arbeitgeber y al Arbeitnehmer. En el contrato aparecen abreviados como AN y AG y no sé si dejarlo tal cual o emplear abreviaturas que tengan sentido en español EMPR (empresario) y EMPL (empleado) pero lo veo raro.

¿Conocéis alguna abreviatura que se use en ese sentido?

Muchas gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations (Spanish)
5 +1 empleado y empleador

Discussion

Daniel Gebauer Dec 20, 2011:
@ Pedro Lo mismo me ocurrió a mí, y gracias a los comentarios de geka y Sabine caí en la cuenta. En España, en este tipo de textos, suelen hablar de "contratista" (Auftragnehmer, AN) y "cliente" o "comitente" (Auftraggeber, AG). Sería bueno echar un vistazo por ejemplo a http://www.iberdrola.es/webibd/gc/prod/es/doc/proveedores_00...
Karlo Heppner Dec 20, 2011:
Entonces sería cliente (Auftraggeber) y contratista (Auftragnehmer)
Pedro Zimmer Dec 19, 2011:
Contesté la duda del "asker" respecto de Arbeitnehmer y Arbeitgeber. Pensé que ya era seguro que se trataba de tales, sin entrar a considerar si es en un contrato de trabajo o de obra.
Daniel Gebauer Dec 19, 2011:
Y con Geka por el contexto. x
Sabine Reichert Dec 19, 2011:
Con Geka.
Daniel Gebauer Dec 19, 2011:
Nunca he visto que se emplee alguna abreviatura para Trabajador y Empresa en España en este sentido. En España los términos son éstos: trabajador y empresa. No se suele hablar de empleados y empresarios en el derecho laboral.
geka (X) Dec 19, 2011:
Auftragnehmer AN y Auftraggeber AG

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

empleado y empleador

En castellano no se abrevia.
Note from asker:
Lo de Arbeitgeber /- nehmer ha sido un lápsus, me refería naturalmente a Auftraggeber y Auftragnehmer, ok, entonces lo dejo en español como empleado y empleador. ¡Gracias!
Peer comment(s):

agree jortimara : empleado y empleador me parecen los más adecuados
38 mins
neutral Sabine Reichert : AN no es Arbeitnehmer sino Auftragnehmer y AG no es Arbeitgeber sino Auftraggeber
1 hr
neutral Walter Blass : Siendo, conforme a contexto, un contrato de obras y no un contato de trabajo, coincido con Sabine
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search