This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Modi di dire/Religione
English term or phrase:Immaterial of their sate
In ending, Beloved of Christ, remember all those who will reject the Wedding Invitation (*Immaterial of their sate* of your or my righteousness – for there were many righteous and devout Jews, like Saul–Paul, during the Lord Jesus time on earth) Weren’t chosen – only few were chosen and many rejected THE Wedding Invitation though being the ones ‘First Invited and Called’ (Matthew 22:1-14).
Ragazzi, dopo la bella notizia che stava per concludere... zacchete!!! mi ha freddato piazzando all'improvviso nella frase questo *Immaterial of their sate* ... qualche idea? Come sempre ... grazie a tutti in anticipo :)
Explanation: Parecchie premesse: traduco tecnico e non letterario, scritto così piccolo ci vedo pure poco, non sono avvezza al linguaggio religioso ma qualcosa mi ricordo. Una volta concordato sul senso, credo che si debba provare a rendere leggermente più aulico il linguaggio e magari snellire la frase. Quindi propongo una versione rivista, che potrebbe essere riletta e migliorata:
In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che quanti rifiuteranno l’Invito a Nozze (che siano saziati dalla vostra o dalla mia giustezza – poiché molti erano i Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, nel tempo in cui il Signore Gesù fu/scese sulla terra) non saranno scelti – proprio come nella parabola del Banchetto Nuziale, dove solo pochi furono scelti e molti rifiutarono l’Invito di Nozze, nonostante fossero (stati) per “primi invitati e chiamati” (Matteo 22:1-14).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-21 17:46:35 GMT) --------------------------------------------------
Non so se vada proprio bene però mi suona (l'essere giusto, l'essenza del giusto)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-21 18:05:47 GMT) --------------------------------------------------
Nonostante fossero per “primi invitati e chiamati” vs nonostante fossero stati ... potrebbe essere più enfatico, conclude il discorso e si riallaccia al presente come una massima e come riferimento, per quel discorso speculare delle due situazioni
Grazie mille a te, dandamesh ed anche a tutti gli altri colleghi che sono intervenuti nella + lunga discussione del Kudoz. Buone feste ed un sereno Natale a tutti :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
Purtroppo ieri ero off ma mi è venuto in mente un pezzo: "nel tempo in cui il Signore Gesù dimorò sulla terra" magari è tardi, ma sono in tempo per augurare a tutti Buon Nalale
scusa, fossero l'avevi già notato, ma questa è la discussione più lunga che abbia mai visto! comunque se puoi migliorare, fatti avanti e così vale per tutti
The Libraria (X)
Italy
ASKER
17:29 Dec 21, 2011
l.o.l. :D ...purtroppo non sarà così, ho accettato un salario da fame (0,03 USD x s.w. + 10 pp. gratis e i versetti non pagati) pur di lavorare ... era un pò che stavo fermo ... quindi ... sarà + a perdere che guadagnare!!! ... ma dopo 136 pp. così non mi spaventa + nessuna traduzione!! ... almeno 1 lato buono c'è ;D
Ragazzi, allora, senza litigare, qualcuno corregga la risposta data o ne inserisca un'altra in modo che allo scadere delle 24 ore io possa attribuirgli i 4 punti ;)
... Invito A nozze.... così è scritto nei Vangeli. ..... nonostante fossero stati per.....
The Libraria (X)
Italy
ASKER
16:54 Dec 21, 2011
Ragazzi... pensate che così possa andare? "In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che tutti coloro che rigetteranno l’Invito di Nozze (indipendentemente dal fatto che siano sazi della vostra o della mia rettitudine – poiché c’erano molti Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, durante il tempo in cui il Signore Gesù camminò sulla terra) non saranno scelti – proprio come accadde nella parabola del Banchetto Nuziale, dove solo pochi furono scelti, in quanto molti rifiutarono L’Invito di Nozze, nonostante essere stati per “primi invitati e chiamati” (Matteo 22:1-14).
mi rincuora, pensavo ad una mia totale imbranataggine nonostante sia tutto il giorno o quasi lì davanti! Sei gentile, grazie. :)) Yahoo è forse meglio, o no? Siamo sempre alla stessa solfa, immagino... a quanto ho visto provando ogni tanto anche quello.
... continuo a non capire il motivo per cui inserendo qualche parola e anche SATE insieme non veniva dato come inesistente , mentre era bello chiaro nel dizionario DICTIONARY .com, sarà colpa mia ma non sono riuscito a capirne la ragione. :)
The Libraria (X)
Italy
ASKER
16:05 Dec 21, 2011
ma non dirlo neanche per scherzo Giuseppe, anzi grazie per tutto il tempo che hai speso e per il supporto :)
Si perché un pò fa riferimento alle nozze dell'Agnello (evento futuro) un pò si riferisce al banchetto nuziale della parabola (profetizzata 2000 anni fa) ... capisco quello che intende ... le cose che quella parabola mostra si riferiscono a un qualcosa che non è ancora avvenuto e ne sono lo specchio
però sate esiste, anche se arcaico. Personalmente non credo che una frase così costruita possa contenere un errore di battitura, piuttosto è contorta. Potrebbe voler dire che si sono saziati della vostra o mia rettitudine, che sono diventati giusti, non importa come
The Libraria (X)
Italy
ASKER
15:25 Dec 21, 2011
rileggendo ...credo proprio che dgiulie abbia ragione... perché non posti la risposta dgiulie?
... sì penso qualcosa così, hanno dimenticato qualcosa senza dubbio, oltre all'errore palese del termine che sembrerebbe appunto "state".
The Libraria (X)
Italy
ASKER
15:22 Dec 21, 2011
hehe, concordo!!! Grazie Giuseppe e dgiulie, è già qualcosa (anche se mi sa che faccio meglio a contattare l'agenzia magari mi sapranno dare qualche dritta a riguardo) ...la cosa strana comunque ... è come i personaggi di una parabola raccontata 2000 anni fa possano essere indifferenti al loro stato o alla nostra giustizia.... è se fosse... senza tener conto del loro stato (o magari anche sete di) e/o del/la vostra o mia (sete di) giustizia ... nel senso che a prescindere da quello che loro o noi possiamo pensare ... c'erano anche Giudei giusti al tempo di Gesù ... omg ...ho scritto qualcosa che ha senso?
Si, basterebbe anche una virgola: "Immaterial of their state, of your or my righteousness". Indipendentemente dal loro stato, dalla mia o dalla vostra rettitudine.
volevo essere ultra-ironico, ma come si fa a scrivere un testo così contorto? Bisogna scovare l'errore per uscirne... prova questo, aggiungendo un OR e usando STATE: ... Immaterial of their state* OR of your or my righteousness
The Libraria (X)
Italy
ASKER
14:58 Dec 21, 2011
+ che meravglia direi tragedia :.....(
The Libraria (X)
Italy
ASKER
14:57 Dec 21, 2011
Avevo iniziato a tradurre così ... "In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che tutti coloro che rigettarono l’Invito di Nozze (indipendentemente dalla vostra o mia sete giustizia – poiché c’erano molti Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, durante il tempo del Signore Gesù sulla terra) non furono scelti – solo pochi accettarono e molti rifiutarono L’Invito di Nozze nonostante che furono per “primi invitati e chiamati” (Matteo 22:1-14). Poi ho notato che c'era "their" prima di sate e mi è saltato l'impianto dell'unica cosa che mi era venuta in mente :(
.. allora è proprio una meraviglia!! "Indifferenti a... ; a cui non importava nulla di.... " ma per il resto qualcosa di strano secondo me è stato infilato, vediamo se qualcuno è più bravo! :)
... che non ho neppure osato scrivere :)), tanto non avrei saputo neppure io tradurre con un senso logico qualsiasi altra possibilità messa così in quella frase così strana, ...ma un errore c'è quasi di sicuro, secondo me. Sei tu che hai messo la parentesi? O c'era?
The Libraria (X)
Italy
ASKER
14:39 Dec 21, 2011
Giuseppe, stai pensando a sate/state? ... ma anche in questo caso ... la continuazione della frase è incomprensibile :/
Explanation: Parecchie premesse: traduco tecnico e non letterario, scritto così piccolo ci vedo pure poco, non sono avvezza al linguaggio religioso ma qualcosa mi ricordo. Una volta concordato sul senso, credo che si debba provare a rendere leggermente più aulico il linguaggio e magari snellire la frase. Quindi propongo una versione rivista, che potrebbe essere riletta e migliorata:
In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che quanti rifiuteranno l’Invito a Nozze (che siano saziati dalla vostra o dalla mia giustezza – poiché molti erano i Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, nel tempo in cui il Signore Gesù fu/scese sulla terra) non saranno scelti – proprio come nella parabola del Banchetto Nuziale, dove solo pochi furono scelti e molti rifiutarono l’Invito di Nozze, nonostante fossero (stati) per “primi invitati e chiamati” (Matteo 22:1-14).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-21 17:46:35 GMT) --------------------------------------------------
Non so se vada proprio bene però mi suona (l'essere giusto, l'essenza del giusto)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-12-21 18:05:47 GMT) --------------------------------------------------
Nonostante fossero per “primi invitati e chiamati” vs nonostante fossero stati ... potrebbe essere più enfatico, conclude il discorso e si riallaccia al presente come una massima e come riferimento, per quel discorso speculare delle due situazioni
dandamesh Native speaker of: Italian PRO pts in category: 88
Grading comment
Grazie mille a te, dandamesh ed anche a tutti gli altri colleghi che sono intervenuti nella + lunga discussione del Kudoz. Buone feste ed un sereno Natale a tutti :)