Immaterial of their sate

Italian translation: che siano saziati

14:29 Dec 21, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Modi di dire/Religione
English term or phrase: Immaterial of their sate
In ending, Beloved of Christ, remember all those who will reject the Wedding Invitation
(*Immaterial of their sate* of your or my righteousness – for there were many righteous and devout Jews, like Saul–Paul, during the Lord Jesus time on earth) Weren’t chosen – only few were chosen and many rejected THE Wedding Invitation though being the ones ‘First Invited and Called’ (Matthew 22:1-14).

Ragazzi, dopo la bella notizia che stava per concludere... zacchete!!! mi ha freddato piazzando all'improvviso nella frase questo *Immaterial of their sate* ... qualche idea? Come sempre ... grazie a tutti in anticipo :)
The Libraria (X)
Italy
Local time: 18:29
Italian translation:che siano saziati
Explanation:
Parecchie premesse: traduco tecnico e non letterario, scritto così piccolo ci vedo pure poco, non sono avvezza al linguaggio religioso ma qualcosa mi ricordo.
Una volta concordato sul senso, credo che si debba provare a rendere leggermente più aulico il linguaggio e magari snellire la frase.
Quindi propongo una versione rivista, che potrebbe essere riletta e migliorata:

In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che quanti rifiuteranno l’Invito a Nozze (che siano saziati dalla vostra o dalla mia giustezza – poiché molti erano i Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, nel tempo in cui il Signore Gesù fu/scese sulla terra) non saranno scelti – proprio come nella parabola del Banchetto Nuziale, dove solo pochi furono scelti e molti rifiutarono l’Invito di Nozze, nonostante fossero (stati) per “primi invitati e chiamati”
(Matteo 22:1-14).



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 17:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se vada proprio bene però mi suona (l'essere giusto, l'essenza del giusto)

http://www.treccani.it/vocabolario/giustezza/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 18:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nonostante fossero per “primi invitati e chiamati”
vs nonostante fossero stati ... potrebbe essere più enfatico, conclude il discorso e si riallaccia al presente come una massima e come riferimento, per quel discorso speculare delle due situazioni
Selected response from:

dandamesh
Grading comment
Grazie mille a te, dandamesh ed anche a tutti gli altri colleghi che sono intervenuti nella + lunga discussione del Kudoz. Buone feste ed un sereno Natale a tutti :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3che siano saziati
dandamesh
3a prescindere dal loro stato
Glinda
3Indipendentemente dal loro stato, dalla mia o dalla vostra rettitudine
dgiulie


Discussion entries: 44





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
immaterial of their sate
a prescindere dal loro stato


Explanation:
Sempre che "sate" stia per "state" ', s'intende.

Ti è capitata una bella gatta da pelare, non c'è che dire O__o

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-12-21 15:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, a ripensarci:

"a prescindere dallo stato della vostra o della mia rettitudine"

Glinda
Local time: 18:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
immaterial of their sate
Indipendentemente dal loro stato, dalla mia o dalla vostra rettitudine


Explanation:
altra soluzione

dgiulie
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
immaterial of their sate
che siano saziati


Explanation:
Parecchie premesse: traduco tecnico e non letterario, scritto così piccolo ci vedo pure poco, non sono avvezza al linguaggio religioso ma qualcosa mi ricordo.
Una volta concordato sul senso, credo che si debba provare a rendere leggermente più aulico il linguaggio e magari snellire la frase.
Quindi propongo una versione rivista, che potrebbe essere riletta e migliorata:

In conclusione, diletti in Cristo, ricordate che quanti rifiuteranno l’Invito a Nozze (che siano saziati dalla vostra o dalla mia giustezza – poiché molti erano i Giudei giusti e pii, come Saulo–Paolo, nel tempo in cui il Signore Gesù fu/scese sulla terra) non saranno scelti – proprio come nella parabola del Banchetto Nuziale, dove solo pochi furono scelti e molti rifiutarono l’Invito di Nozze, nonostante fossero (stati) per “primi invitati e chiamati”
(Matteo 22:1-14).



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 17:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se vada proprio bene però mi suona (l'essere giusto, l'essenza del giusto)

http://www.treccani.it/vocabolario/giustezza/

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-21 18:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

Nonostante fossero per “primi invitati e chiamati”
vs nonostante fossero stati ... potrebbe essere più enfatico, conclude il discorso e si riallaccia al presente come una massima e come riferimento, per quel discorso speculare delle due situazioni

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Grazie mille a te, dandamesh ed anche a tutti gli altri colleghi che sono intervenuti nella + lunga discussione del Kudoz. Buone feste ed un sereno Natale a tutti :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Brava...:)) // Un sereno Natale a te :)
33 mins
  -> Insomma, grazie! Spero sia possibile fare gli auguri, rimanendo in tema religioso e ripassando un pò di comandi http://www.youtube.com/watch?v=GkHNNPM7pJA

agree  Françoise Vogel
2 hrs

agree  Magda Falcone
3 hrs

neutral  Daniel Frisano: Ctrl + [+] per vedere meglio!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search