This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 27, 2011 10:15
12 yrs ago
English term

the way

English to Russian Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama the way
"But maybe they should be a stimulus to rethink and refresh the way the Church uses the media to explain its positions on today's burning issues."
Change log

Dec 29, 2011 16:57: Karen Zaragoza changed "Term Context" from "Здравствуйте Слово \"way\", в этом высказывании, как бы следовало перевести на русский, чтобы само предложение \"не рассыпалось\" потом? \"But maybe they should be a stimulus to rethink and refresh the way the Church uses the media to explain its positions on today\'s burning issues.\" «Вполне возможно, однако, что они заставят церковь переосмыслить и изменить ее подход в использовании СМИ, при выражении своего мнения относительно актуальных проблем современности». (В целом, мне кажется, не звучит по русски со словом \"подход\") Заранее огромное спасибо! (\"they\" - в данном контексте \"книги\")" to " \"But maybe they should be a stimulus to rethink and refresh the way the Church uses the media to explain its positions on today\'s burning issues.\" "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Igor Boyko

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marina777 (X) (asker) Dec 29, 2011:
Ничего никому не нужно будет менять! мой вариант перевода автоматически бракуется-любое копирование аннулирует ваш результат теста. в любом случае придется перефразировать предложение!
Vitali Stanisheuski Dec 28, 2011:
Ну всё... Агентству придется сменить тестовый перевод. Особенно после того, как о нем один пользователь спрашивает два раза.
Andrei Mazurin Dec 27, 2011:
Имхо, на мой скромный взгляд, при переводе желательно все же думать, что "автор, возможно, имел в виду", при необходимости "переводить то, что написано". А так все правильно. :-)
Marina777 (X) (asker) Dec 27, 2011:
Agree
Alexander Onishko Dec 27, 2011:
re: "ради чего вообще" Это уже домыслы начинаются. Надо переводить то что написано, а не то, что мы думаем, автор, возможно, имел в виду
Yulia Savelieva Dec 27, 2011:
should and shall Только не "заставят", а "должны послужить стимулом"

should - долженствование

shall - будущее время

Большая разница.

Proposed translations

+1
1 min

(тот) способ

*
Note from asker:
А может быть - "ради чего вообще" «Вполне возможно, однако, что они заставят церковь переосмыслить и изменить то, ради чего она обращается к СМИ, при выражении своего мнения относительно актуальных проблем современности».
Peer comment(s):

agree Alena Hrybouskaya
9 mins
Большое спасибо!
Something went wrong...
9 mins

подход к использованию СМИ

.
Something went wrong...
12 mins

то, каким образом они...

...
Something went wrong...
26 mins

порядок (работы со СМИ), см. ниже

...пересмотреть и обновить (или: скорректировать) порядок работы церкви со средствами массовой информации для разъяснения своей позиции по насущным (или: злободневным, актуальным) проблемам...

Мне кажется, лучше обойтись ссылкой на "работу" со СМИ вместо "использования" СМИ (имхо, звучит малость обидно для независимой журналистики). Между тем "работать с журналистами" нейтральнее, а цель та же - "использовать" их в своих интересах.

Примеры словоупотребления:
http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_149431.h...
http://function.mil.ru/for_media/contacts.htm
Note from asker:
Спасибо))) Звучит конечно абсоютно по другому
Something went wrong...
1 hr

методы сотрудничества со СМИ

--
Something went wrong...
47 mins

стиль взаимодействия

Но, возможно, их необходимо использовать в качестве стимула для того, чтобы заново продумать и освежить стиль взаимодействия церкви со средствами массовой информации при разъяснении её позиций по актуальным проблемам сегодення
Вначале там было ways and means т.е. methods and resources for achieving something
А это - пути и способы, пути и средства
а вот что по этому поводу говорит сама церковь:


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-27 13:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

порядок работы с людЯми? так в Совєтах это уже проходили - ничего хорошего. В мирy употребляют interaction etc (language-related)
Example sentence:

Взаимодействие Церквей и СМИ определяется Федеральным законом «О ... потому язык, стиль, манера коммуникации должны дифференцированно ...

... как изменился язык Церкви и стиль ее взаимодействия, к примеру, с таким сегментом гражданского общества, как современные СМИ. ...

Note from asker:
а если "порядок работы"?
«Вполне возможно, однако, что они послужат для церкви стимулом к тому, чтобы пересмотреть и обновить порядок ее работы со средствами массовой информации для разъяснения своей позиции по насущным проблемам современности».
В издании также отмечается, что церкви стоило бы лучше задуматься о том, как она выглядит в средствах массовой информации, нежели комментировать успех произведений писателя Дэна Брауна. «Расценивать его книги как своего рода сигнал тревоги, было бы сильным преувеличением», пишет газета.
Это контекст
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search