Glossary entry

Spanish term or phrase:

una suerte de sentido común hegemónico

French translation:

une sorte (forme) de sens commun hégémonique

Added to glossary by Sylvie LE BRAS
Dec 27, 2011 17:20
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

una suerte de sentido común hegemónico

Spanish to French Social Sciences Government / Politics Critica del neoliberalismo
J'ai du mal à exprimer (et à comprendre, peut-être !) la fin de cette phrase :

"(...) han llevado a una deslegitimación del neoliberalismo, no solo en su condicion de eje de control de las políticas de estado, sino también como lo que virtualmente había llegado a ser, UNA SUERTE DE SENTIDO COMÚN HEGEMÓNICO."

Merci pour vos idées !
Change log

Jan 3, 2012 16:44: Sylvie LE BRAS Created KOG entry

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

une sorte (forme) de sens commun hégémonique

Suggestion
Example sentence:

La délégitimation du néolibéralisme comme sens commun universel, les dommages d’une politique économique inspirée de ses principes sur la majorité des populations d’Amérique du Sud et le discrédit croissant...

Peer comment(s):

agree montse c. : une sorte.
41 mins
Merci !
agree J.Pina
2 hrs
Merci !
agree Alcime Steiger : OK avec sorte (pas forme). Sens commun au sens sociologique: une évidence au yeux de tous (le plus souvent érronée, simplificatrice, voire dangereuse)
1 day 17 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
1 hr

un genre de sens commun hégémonique

Je pense la même chose que Sylvie.
Voici comment je comprends la phrase:
Le neolibéralisme avait fini par engendrer un sens commun de type hégémonique. Il a, là aussi, également perdu sa légitimité. L'hégémonie n'est plus une question de bon sens.
Something went wrong...
1 hr

une espèce (/sorte) de sens commun (/logique) hégémonique

De manière schématique, on réprouve le néolibéralisme comme valeur suprême.
Something went wrong...
18 hrs

une sorte d'hégémonie judicieuse

le bon sens peut renvoyer à l'adjectif judicieux
et hégémonique étant relatif au mot hégémonie, on peut privilégier le nom et inversement attribuer un adjectif pour le bon sens
à mon avis, cela ne modifie pas le sens, comme c'est introduit par 'une sorte de"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search