Jan 2, 2012 14:19
12 yrs ago
German term

Ärzte seien unfehlbar

German to French Medical General / Conversation / Greetings / Letters Allgemeinsprachlich
Il s'agit d'une liste de préjugés, j'aurais tendance à le traduire au présent : les médecins sont infaillibles. Ou Die Deutschen seien sehr genau - Les allemands sont très précis...
Quelle est la traduction correcte de ce genre de phrases, utilise-t-on le conditionnel en Français ?
Voici le texte :
Die größten Irrtümer der Deutschen... : Ärzte seien unfehlbar, Richter seien geradlinig und ...
... ou peut-on intercaler : "on prétend que..." ou "il parait que ... ?
Proposed translations (French)
4 Les médecins seraient infaillibles
Change log

Jan 2, 2012 14:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"

Discussion

Michele Schwager (asker) Jan 4, 2012:
conditionnel ou non ??? Merci à tous, j'avais des doutes au sujet du verbe, dit on "seraient" ou "sont" ??? Quand on traduit des articles du domaine industriel, la question se pose souvent "Der Umsatz sei um 10% zurückgegangen"... Pareil ! A l'avenir, je laisserai le verbe au présent.
Olivier Blanc Jan 3, 2012:
Indicatif, sans rien intercaler Certes, on pourrait intercaler un "on prétend" (par exemple), pour rendre le discours indirect. Mais dans ce contexte, cela me paraît superflu. Après les deux points, le lecteur comprend que l'on énumère les erreurs (et que, donc, on cite.)
ça relève aussi de la croyance.
Platary (X) Jan 2, 2012:
Oui, je suis pour le présent, c'est dans l'esprit de Arbeit macht... Pas de conditionnel : une certitude, hélas.
S'aider peut-être du Dictionnaire des idées reçues.
En Allemagne (pour un Allemand, les Allemands), les médecins sont réputés infaillibles, les juges <s>longilignes</s> droits (incorruptibles), etc.

Proposed translations

5 mins

Les médecins seraient infaillibles

Declined
Le conditionnel rend parfaitement l'idée
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

J'ai tendance à traduire par "selon/d'après/pour eux", pour éviter toute lourdeur de construction. Ici, comme il y a déjà une phrase d'introduction et les deux points (etwa "Les préjugés dominants en Allemagne : les médecins sont infaillibles..."), le présent me semble suffisant, le contexte suffit à comprendre. Le conditionnel introduit une distance qui peut être attribuée à tort à la personne qui écrit le texte.
Peer comments on this reference comment:

agree M-G
1 hr
agree Olivier Blanc : Oui, voir ma remarque sous discussion, que j'ai écrite avant d'avoir lu ce message.
22 hrs
agree Geneviève von Levetzow
1 day 9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search