Jan 2, 2012 14:19
12 yrs ago
German term
Ärzte seien unfehlbar
German to French
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
Allgemeinsprachlich
Il s'agit d'une liste de préjugés, j'aurais tendance à le traduire au présent : les médecins sont infaillibles. Ou Die Deutschen seien sehr genau - Les allemands sont très précis...
Quelle est la traduction correcte de ce genre de phrases, utilise-t-on le conditionnel en Français ?
Voici le texte :
Die größten Irrtümer der Deutschen... : Ärzte seien unfehlbar, Richter seien geradlinig und ...
... ou peut-on intercaler : "on prétend que..." ou "il parait que ... ?
Quelle est la traduction correcte de ce genre de phrases, utilise-t-on le conditionnel en Français ?
Voici le texte :
Die größten Irrtümer der Deutschen... : Ärzte seien unfehlbar, Richter seien geradlinig und ...
... ou peut-on intercaler : "on prétend que..." ou "il parait que ... ?
Proposed translations
(French)
4 | Les médecins seraient infaillibles | Cosmonipolita |
Change log
Jan 2, 2012 14:34: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Medical"
Proposed translations
5 mins
Les médecins seraient infaillibles
Declined
Le conditionnel rend parfaitement l'idée
Reference comments
8 mins
Reference:
J'ai tendance à traduire par "selon/d'après/pour eux", pour éviter toute lourdeur de construction. Ici, comme il y a déjà une phrase d'introduction et les deux points (etwa "Les préjugés dominants en Allemagne : les médecins sont infaillibles..."), le présent me semble suffisant, le contexte suffit à comprendre. Le conditionnel introduit une distance qui peut être attribuée à tort à la personne qui écrit le texte.
Peer comments on this reference comment:
agree |
M-G
1 hr
|
agree |
Olivier Blanc
: Oui, voir ma remarque sous discussion, que j'ai écrite avant d'avoir lu ce message.
22 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
1 day 9 hrs
|
Discussion
En Allemagne (pour un Allemand, les Allemands), les médecins sont réputés infaillibles, les juges <s>longilignes</s> droits (incorruptibles), etc.