Jan 4, 2012 10:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term
cubitainer
English to Hungarian
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
szögletes, lágy műanyag palack
Azt szeretném megkérdezni, hogy a cubitainer kifejezésnek van-e valami magyar megfelelője, illetve van-a valami magyar neve a cubitainer-nek? Amúgy elvileg trademarkos kifejezés.
http://www.hedwin.com/products/cubitainer
Konkrét szövegkörnyezet nincs hozzá.
Előre is köszönöm.
http://www.hedwin.com/products/cubitainer
Konkrét szövegkörnyezet nincs hozzá.
Előre is köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | kubiténer | isterdei |
5 +3 | Cubitainer (R) | Katalin Horváth McClure |
3 | lágy ballon | hollowman2 |
References
Ha kisbetű, akkor fordítani kell | Katalin Szilárd |
Proposed translations
3 days 20 hrs
Selected
kubiténer
Ez lesz a jövőbeli kifejezése. :)
Németül Kubitainer. Ha a Megbízó magyarázatot kér,
akkor a konténer szóra is magyarázatot kér?
Alkudjunk vele.
Jelenleg változatlanul beírnám, mert
a legkülönbözőbb területeken működő szakemberek
az angol kifejezésről keresnek vagy azonosítanak.
Németül Kubitainer. Ha a Megbízó magyarázatot kér,
akkor a konténer szóra is magyarázatot kér?
Alkudjunk vele.
Jelenleg változatlanul beírnám, mert
a legkülönbözőbb területeken működő szakemberek
az angol kifejezésről keresnek vagy azonosítanak.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm. Végül is ez lett a végleges, a container-konténer mintára."
+3
3 hrs
Cubitainer (R)
"Amúgy elvileg trademarkos kifejezés."
Nem elvileg, hanem gyakorlatilag is, ténylegesen védett márkanév.
Az ilyet nem fordítjuk.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-05 03:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ha valami új magyar fantázianevet akarnánk ennek adni, akkor lehetne kockaténer.
:-D
Nem elvileg, hanem gyakorlatilag is, ténylegesen védett márkanév.
Az ilyet nem fordítjuk.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-05 03:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ha valami új magyar fantázianevet akarnánk ennek adni, akkor lehetne kockaténer.
:-D
Peer comment(s):
agree |
Ferenc BALAZS
53 mins
|
neutral |
Katalin Szilárd
: A gond, hogy a cubitainer már egy közvenesített márka, mint pl. a rotring, cellux stb. A kérdésben is kisbetűvel szerepel.
7 hrs
|
Szerintem az, hogy a kérdésben hogyan szerepel, nem mérvadó, ugyanis nincs tényleges mondat megadva, a kérdés pedig elég laza stílusban íródott (a két sorban van kb. öt hiba).
|
|
agree |
hollowman2
19 hrs
|
agree |
Balázs Sudár
19 hrs
|
2 days 5 hrs
lágy ballon
Ez egy alkalmazott megoldás:
http://rontgenkft.hu/ekg-gel-5-l-lagy-ballonos
Ha jobbat nem találsz, akkor még ez is több a semminél.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap6 óra (2012-01-06 16:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
REHAPONT GYÓGYÁSZATI SZAKÜZLET árlista:
http://rehapont.hu/arlista.html
http://rontgenkft.hu/ekg-gel-5-l-lagy-ballonos
Ha jobbat nem találsz, akkor még ez is több a semminél.
--------------------------------------------------
Note added at 2 nap6 óra (2012-01-06 16:42:31 GMT)
--------------------------------------------------
REHAPONT GYÓGYÁSZATI SZAKÜZLET árlista:
http://rehapont.hu/arlista.html
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A lágy az még rendben lenne, de a ballon szerintem durva. Nem is gömbölyű, nem is felfújós, és orvosi környezetben szerintem félreérthető. Esetleg "lágy tartály" vagy a szögletesség miatt "lágy doboz"?//Attól, hogy előfordul a neten, még nem jó.
13 mins
|
REHAPONT GYÓGYÁSZATI SZAKÜZLET árlista: http://rehapont.hu/arlista.html // Ha a "kockaténer" nem lenne megfelelő, addig - mint évek óta alkalmazott megoldás - átmenetileg használható kifejezésnek tartom. (Csak még nem születik megfelelőbb megoldás.)
|
Reference comments
1 day 39 mins
Reference:
Ha kisbetű, akkor fordítani kell
Ez a szó már köznevesült. Tehát minden attól függ, hogy a szövegben kisbetűvel írják-e ezt a szót vagy nagybetűvel.
Ha kisbetűvel, akkor fordítani kell. Ha nagybetűvel, akkor tényleg nem kell fordítani.
http://books.google.hu/books?id=vJAdAQAAIAAJ&q=cubitainers&d...
http://books.google.hu/books?id=BM-I5kgTlaoC&pg=PA488&dq=cub...
Ha kisbetűvel, akkor fordítani kell. Ha nagybetűvel, akkor tényleg nem kell fordítani.
http://books.google.hu/books?id=vJAdAQAAIAAJ&q=cubitainers&d...
http://books.google.hu/books?id=BM-I5kgTlaoC&pg=PA488&dq=cub...
Note from asker:
Csak akkor minek fordítsam? |
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Nem értem, miért kellene fordítani, ha köznevesült. Felhoztad példának a rotringot meg a celluxot. Azokat fordítjuk? Nem, csak kisbetűvel írjuk. Másik kézenfekvő példa az internet.
16 hrs
|
Nem teljesen jó példákat írtam, mert inkább dzsipet, fridzsidert, diktafont kellett volna írnom. Megmaradt az eredeti alak, de magyarosították a szót. Amit írtál (kockaténer) valami ilyesmire gondoltam, de úgy, h megmaradjon az eredeti alak.
|
Discussion
"A bor csomagolására alkalmas csomagolást a Karis Kft. mutatta be a kiállításon. A csomagolás nevét (zsák dobozban) nem érdemes magyarítani, így terjedt el a szakmában, így ismerik világszerte. Már évek óta kapható a kereskedelemben, hiszen a nyugat-európai bortermelők felismerve ennek a csomagolásnak az előnyeit, elég gyorsan bevezették a bag-in-box rendszert. Más márkanévvel is létezik, pl. Cubitainer vagy Elbatainer, de mindegyiknek ugyanaz a szerkezete. A csomagolás lényege, hogy a tetszetős grafikával készült dobozban („boksz”) 3 vagy 5 literes rendkívül erős, nagy szakítószilárdságú, hajlékonyfalú műanyagtartály („bag”) rejtőzik, amelynek töltőcsonkja és csapja van."
http://www.pointernet.pds.hu/ujsagok/agraragazat/2005-ev/03/...
Ha szükségét érezzük, akkor magyarázhatjuk. Például: Cubitainer dobozos tartály vagy dobozos kanna, (mert a "zsák dobozban" mégiscsak durva egy kicsit …).