Jan 4, 2012 10:27
12 yrs ago
1 viewer *
English term

cubitainer

English to Hungarian Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) szögletes, lágy műanyag palack
Azt szeretném megkérdezni, hogy a cubitainer kifejezésnek van-e valami magyar megfelelője, illetve van-a valami magyar neve a cubitainer-nek? Amúgy elvileg trademarkos kifejezés.
http://www.hedwin.com/products/cubitainer
Konkrét szövegkörnyezet nincs hozzá.
Előre is köszönöm.

Discussion

Kuklis Adam (asker) Jan 6, 2012:
Azt közölte a megbízó, hogy le kell fordítani. Mivel terminology list-ről van szó, ezért nem lehet magyarázatot beírni, valami fordítást kell írni rá mindenképpen. Valami javaslat van esetleg?
Ferenc BALAZS Jan 4, 2012:
Az igazi probléma itt a bag-in-box megnevezése, hiszen a márkanevet nem fordítjuk. A bag-in-box-ról olvastam egy véleményt:
"A bor csomagolására alkalmas csomagolást a Karis Kft. mutatta be a kiállításon. A csomagolás nevét (zsák dobozban) nem érdemes magyarítani, így terjedt el a szakmában, így ismerik világszerte. Már évek óta kapható a kereskedelemben, hiszen a nyugat-európai bortermelők felismerve ennek a csomagolásnak az előnyeit, elég gyorsan bevezették a bag-in-box rendszert. Más márkanévvel is létezik, pl. Cubitainer vagy Elbatainer, de mindegyiknek ugyanaz a szerkezete. A csomagolás lényege, hogy a tetszetős grafikával készült dobozban („boksz”) 3 vagy 5 literes rendkívül erős, nagy szakítószilárdságú, hajlékonyfalú műanyagtartály („bag”) rejtőzik, amelynek töltőcsonkja és csapja van."
http://www.pointernet.pds.hu/ujsagok/agraragazat/2005-ev/03/...

Ha szükségét érezzük, akkor magyarázhatjuk. Például: Cubitainer dobozos tartály vagy dobozos kanna, (mert a "zsák dobozban" mégiscsak durva egy kicsit …).
amanda solymosi Jan 4, 2012:
Brand name I would just stick with Cubitainer

Proposed translations

3 days 20 hrs
Selected

kubiténer

Ez lesz a jövőbeli kifejezése. :)

Németül Kubitainer. Ha a Megbízó magyarázatot kér,
akkor a konténer szóra is magyarázatot kér?
Alkudjunk vele.
Jelenleg változatlanul beírnám, mert
a legkülönbözőbb területeken működő szakemberek
az angol kifejezésről keresnek vagy azonosítanak.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. Végül is ez lett a végleges, a container-konténer mintára."
+3
3 hrs

Cubitainer (R)

"Amúgy elvileg trademarkos kifejezés."
Nem elvileg, hanem gyakorlatilag is, ténylegesen védett márkanév.
Az ilyet nem fordítjuk.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2012-01-05 03:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ha valami új magyar fantázianevet akarnánk ennek adni, akkor lehetne kockaténer.
:-D
Peer comment(s):

agree Ferenc BALAZS
53 mins
neutral Katalin Szilárd : A gond, hogy a cubitainer már egy közvenesített márka, mint pl. a rotring, cellux stb. A kérdésben is kisbetűvel szerepel.
7 hrs
Szerintem az, hogy a kérdésben hogyan szerepel, nem mérvadó, ugyanis nincs tényleges mondat megadva, a kérdés pedig elég laza stílusban íródott (a két sorban van kb. öt hiba).
agree hollowman2
19 hrs
agree Balázs Sudár
19 hrs
Something went wrong...
2 days 5 hrs

lágy ballon

Ez egy alkalmazott megoldás:
http://rontgenkft.hu/ekg-gel-5-l-lagy-ballonos

Ha jobbat nem találsz, akkor még ez is több a semminél.

--------------------------------------------------
Note added at 2 nap6 óra (2012-01-06 16:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

REHAPONT GYÓGYÁSZATI SZAKÜZLET árlista:
http://rehapont.hu/arlista.html
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A lágy az még rendben lenne, de a ballon szerintem durva. Nem is gömbölyű, nem is felfújós, és orvosi környezetben szerintem félreérthető. Esetleg "lágy tartály" vagy a szögletesség miatt "lágy doboz"?//Attól, hogy előfordul a neten, még nem jó.
13 mins
REHAPONT GYÓGYÁSZATI SZAKÜZLET árlista: http://rehapont.hu/arlista.html // Ha a "kockaténer" nem lenne megfelelő, addig - mint évek óta alkalmazott megoldás - átmenetileg használható kifejezésnek tartom. (Csak még nem születik megfelelőbb megoldás.)
Something went wrong...

Reference comments

1 day 39 mins
Reference:

Ha kisbetű, akkor fordítani kell

Ez a szó már köznevesült. Tehát minden attól függ, hogy a szövegben kisbetűvel írják-e ezt a szót vagy nagybetűvel.
Ha kisbetűvel, akkor fordítani kell. Ha nagybetűvel, akkor tényleg nem kell fordítani.

http://books.google.hu/books?id=vJAdAQAAIAAJ&q=cubitainers&d...

http://books.google.hu/books?id=BM-I5kgTlaoC&pg=PA488&dq=cub...
Note from asker:
Csak akkor minek fordítsam?
Peer comments on this reference comment:

neutral Katalin Horváth McClure : Nem értem, miért kellene fordítani, ha köznevesült. Felhoztad példának a rotringot meg a celluxot. Azokat fordítjuk? Nem, csak kisbetűvel írjuk. Másik kézenfekvő példa az internet.
16 hrs
Nem teljesen jó példákat írtam, mert inkább dzsipet, fridzsidert, diktafont kellett volna írnom. Megmaradt az eredeti alak, de magyarosították a szót. Amit írtál (kockaténer) valami ilyesmire gondoltam, de úgy, h megmaradjon az eredeti alak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search