Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Levering
Spanish translation:
sacar el mayor provecho de
Added to glossary by
CARMEN MAESTRO
Jan 4, 2012 16:43
12 yrs ago
English term
Levering
English to Spanish
Medical
Marketing
Comunicacu9bes
Levering the company's brand in your communications.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 18, 2012 05:31: CARMEN MAESTRO Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
sacar el mayor provecho de
... la marca corporativa en las comunicaiciones
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min
Cómo realzar/ensalzar...
Poco contexto, pero creo que por aquí van los tiros.
10 mins
saque el máximo partido
otra probabilidad:
saque el máximo partido de la marca corporativa en sus comunicaciones
saque el máximo partido de la marca corporativa en sus comunicaciones
+2
12 mins
potenciar
Potenciar la marca.
www.americainternet.cl › Editorial
4 Sep 2011 – Potenciar la marca a través de Internet - Posicionamiento Web - AmericaInternet.cl. ¿Qué debe hacer el empresario para que le lleguen ...
Necesito hacer una campaña para potenciar mi marca a través de ...
www.americainternet.cl › Editorial
4 Sep 2011 – Potenciar la marca a través de Internet - Posicionamiento Web - AmericaInternet.cl. ¿Qué debe hacer el empresario para que le lleguen ...
Necesito hacer una campaña para potenciar mi marca a través de ...
Peer comment(s):
agree |
Silvia Browne
: Me parece correcta. Tiene el mismo sentido que entendí yo.
15 mins
|
¡Gracias y Feliz Año!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
35 mins
|
Gracias Bea. ¡Feliz Año!
|
24 mins
aventajar, potenciar, influenciar
One of the meanings of "levering": Something that makes people do what you want. Something that you use for making people do something that you want them to do. Eg.
Example sentence:
Farmers may find a lever to persuade supermarkets to stock more local produce.
42 mins
aprovechar
Es lo mismo que la respuesta que dio Carmen, pero más corto.
¡Saludos!
¡Saludos!
14 hrs
Promoción
Consolidación de la marca de la empresa en sus comunicaciones
Es importante el uso de una sustantivación si se trata de un título y no usar un infinitivo (y mucho menos un gerundio)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-01-05 07:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir Promoción de la marca de la empresa en sus comunicaciones:
promover.
(Del lat. promovēre).
1. tr. Iniciar o impulsar una cosa o un proceso, procurando su logro.
2. tr. Levantar o elevar a alguien a una dignidad o empleo superior al que tenía.
3. tr. Tomar la iniciativa para la realización o el logro de algo.
Es importante el uso de una sustantivación si se trata de un título y no usar un infinitivo (y mucho menos un gerundio)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-01-05 07:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
Quiero decir Promoción de la marca de la empresa en sus comunicaciones:
promover.
(Del lat. promovēre).
1. tr. Iniciar o impulsar una cosa o un proceso, procurando su logro.
2. tr. Levantar o elevar a alguien a una dignidad o empleo superior al que tenía.
3. tr. Tomar la iniciativa para la realización o el logro de algo.
19 hrs
utilizar/apoyarse en/recurrir al (nombre de la empresa en las comunicaciones)
Creo que en esta pregunta ha habido una confusión generalizada entre "lever" (verbo que realmente aparece en el texto) y "leverage" (que efectivamente sí puede traducirse por potenciar, sacar el máximo provecho...).
IMO, se le está dando un matiz a la propuesta que no tiene.
Saludos.
IMO, se le está dando un matiz a la propuesta que no tiene.
Saludos.
19 hrs
impulsar
otra opción
Something went wrong...