KudoZ question not available

Bulgarian translation: deputy order

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:заповед за заместване
Bulgarian translation:deputy order

09:58 Jan 11, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-14 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Bulgarian translations [PRO]
Law (general) / административно
English term or phrase: заповед за заместване
За министър / For Minister:
заместник министър/ Deputy Minister:
заповед за заместване № / ?
Astarta-M
Bulgaria
Local time: 13:57
deputy order
Explanation:
Or in UK English: Order of appointment (of deputy)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност за мен "Order/Letter of appointment" или - както казвате - "Delegation letter" са за предпочитане пред "Deputy order"
Selected response from:

Mark Bossanyi
Bulgaria
Local time: 13:57
Grading comment
Последно
Order of appointment.
Благодаря. Изпратих Ви е-мейл
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2deputy order
Mark Bossanyi


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
deputy order


Explanation:
Or in UK English: Order of appointment (of deputy)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-11 13:35:42 GMT)
--------------------------------------------------

Всъщност за мен "Order/Letter of appointment" или - както казвате - "Delegation letter" са за предпочитане пред "Deputy order"


    Reference: http://www.nelsonsonline.co.uk/nelsons/index.cfm?event=base:...
    Reference: http://www.dwp.gov.uk/docs/part-02.pdf
Mark Bossanyi
Bulgaria
Local time: 13:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Последно
Order of appointment.
Благодаря. Изпратих Ви е-мейл
Notes to answerer
Asker: Благодаря! Пропуснах да уточня, че става въпрос за UK English. И все пак и двата израза са верни, но кой е за предпочитане? Подписът е под официално писмо от министерство. освен това : "Заповед за заместване" -Delgation letter/delegation of authority In English employment matters – „letter“ is preferred rather than “order”. Literal expression like “replacement order” refers more to logistic / commercial order and a replacement of goods ordered.

Asker: Благодаря още веднъж!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iacta alea est: Съгласна съм, но може ли да се смени отговора с "letter of appointment (of deputy)"
1 day 1 hr
  -> Благодаря

agree  Andrei Vrabtchev
1 day 1 hr
  -> Благодаря
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search