This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 11, 2012 22:23
12 yrs ago
French term

autant de données qui impliquent en contrebas

French to English Other Government / Politics UN documents
This is the sentence:
(report about employee engagement)

Autant de données qui impliquent en contrebas, et c’est aussi le cas au pays, un tiers des fonctionnaires lorsqu’ils affirment qu’ils quitteraient leur emploi dans les huit mois à venir si l’occasion leur en était réellement donnée.

I think there's something missing and I'm wondering about the "autant de données qui impliquent en contrebas.. " Is it "The data below shows, and this includes this country..." ??? I'm really at sea here... any ideas? Un gros merci!

Discussion

isarcat (asker) Jan 27, 2012:
Thanks for your reply, although this thread is a few weeks old. If I had more/logical context, I wouldn't be in aforementioned pickle. As it was, more clarification had to be requested. Thanks again.
Tony M Jan 11, 2012:
Ah, Canada! That would explain why the FR at first sounded odd to me!

I'm thinking along the lines of "All these data point to the fact that a third of civil-servants would..., and the same goes for Canada" — one has to assume that the 'autant de...' does have something preceding it to refer back to?

I cannot fathom out where the 'contrebas' comes in, unless it really is a reference to something later in your document; and I also cannot figure out why they says 'aussi...', unless they are saying, for example "...a third of civil-servants in City, and the same applies to Country as a whole..."

'civil-servants', of course, will need translating according to the actual groups of employees involved.

I can't help feeling that quite a bit more of your surrounding context would probably make it a whole lot easier to get to the bottom of this and avoid time-wasting guessing games.
isarcat (asker) Jan 11, 2012:
Would this make any difference:
Autant de données qui impliquent en contrebas, et c’est aussi le cas du Canada, un tiers des fonctionnaires
(Français Québecois)
What do you get the sense it may mean?
Tony M Jan 11, 2012:
Reliable French? First of all, is this reliable FR from a native speaker, or from some foreign country that is francophone?

There's nothing wrong with the sentence starting with 'Autant de...', this construction is common enough; but like you say, it is difficult to see how 'en contrebas' quite fits in, especially with 'au pays'.

Is there any possibility of an error — for example 'contrepartie' mis-spelt and then corrected by a spellchecker to 'contrebas'?

If it's « aussi le cas au pays », is there any preceding mention of where we are now, if not in the 'pays'?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search