Jan 13, 2012 19:40
12 yrs ago
Turkish term

Berbat bir tercume ile basa cikma

Non-PRO Turkish to English Other Engineering (general) Berbat bir tercume ile basa cikma
Ufak bir soru sormak istiyorum, burasi dogru yer mi bilemedim ama, o kadar sinirlendim ki ne yapayim...

Elime gelen bir Ingilizce - Turkce tercume var. Ingilizce dokumandan bir kac satir ornek vereyim oncelikle:

"Use of other components might invalid warranty for possible consequences deriving from this"

Dokuman cok ama cok asikar bir bicimde ya baska bir dilden, ve hic ingilizce bilmeyen birisi tarafindan tercume edilmis, ya da Google Translate diyecegim ama, ya vallahi Google boyle berbat tercume yapmaz.

Sormak istedigim sey, bu tur hallerde ne yaptiginiz? Tesekkur ederim!

Discussion

skaya Jan 16, 2012:
cümle daha anlaşılır kurgulanabilirdi ama yine de anlaşılıyor... "başka bileşenler kullanılması durumunda bunun yol açacağı olası sorunların garantiyi geçersiz kılabileceğini" belirtiyor..diğer cümleler daha karmaşık olabilir gerçi..
Salih YILDIRIM Jan 15, 2012:
Orinali gelirse, Türkçe Türkçe' ye mi çevrilecek?
wait (asker) Jan 13, 2012:
Cevaplar icin ve tavsiyeler icin cok tesekkur ederim. Metnin orjinalini istedim, ve gelinceye kadar "Sanirim boyle demek istiyor" diyerek tercumeye devam ediyorum. Yeniden cok tesekkurler.
wait (asker) Jan 13, 2012:
Sanirim ben anlatamadim aslinda soylemek istedigimi. Bana gelen metin Ingilizce ve benim Turkce'ye cevirmem isteniyor. Ancak Ingilizce metin de baska bir dilden Ingilizce'ye cevirildigini zannediyorum ki, o yuzden boyle sacma ve anlamsiz bir cok cumle ile karsi karsiyayim...

Proposed translations

+2
1 day 16 hrs
Selected

Machine translation

Elinizdeki İngilizce metin büyük olasılıkla bir Machine Translation. Eğer çevrilemeyecek kadar kötüyse hemen geri iade edin çünkü siz bir çevirmensiniz, asıl anlamı çözecek bir müneccim değil.
Peer comment(s):

agree TAPIRUS PAZARLAMA LTD.
11 hrs
agree Güzide Arslaner
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins

Deal with an horrible translation

Önünüzde benim görebildigim bir-iki alternatif var. Bir alternatif tercümeyi yeni bastan yapmak ve ona göre ücret istemek. Bir diger alternatif isi tamamen reddetmek. Ben baska bir alternatif göremiyorum.
Something went wrong...
44 mins

cevap basit

Oturup yeniden çevireceksin.
Something went wrong...
+1
1 hr

şöyle diyor olabilir

Bu durumdan kaynaklanan muhtemel durumlar karşısında diğer bileşenlerin kullanımı garanti belgesini geçersiz hale getirebilir

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-13 20:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Bence genel olarak oku ve anladığını çevir. metni bilen sensin. anahtar kelimeler bunlar olursa tutarlı bir metin nasıl yazılırdı sorusunu sorman gerek. sözlü çeviride, ingilizcesi kötü olanlara ben o şekilde yardımcı oluyorum.
Peer comment(s):

agree Mehmet Hascan
1 day 3 hrs
Something went wrong...
1 hr

orjinal metni isteyin...

Bu metnin İngilizcesinin çevirmeye uygun olmadığını belirterek orjinalini isteyin. (en azından orjinal dilini bilir, yardım alabilirsiniz) Yeniden fiyatlandırın ve durumu açıklayın.
Zira garanti tanımlarının geçtiği metinlerde ola ki hatalı bir ifade kullanılırsa sorun yaşanabilir.
Something went wrong...
5 hrs

Müşteri her zaman haklıdır deyip düzelterek çeviri yapılmalı

Gerçekten bir New Comer Invention olmuş verilen örnek cümle!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search