Jan 16, 2012 13:27
12 yrs ago
5 viewers *
English term

pole

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
W dokumencie/ankiecie dotyczącym współpracy z dostawcami, oceny ryzyka. Firma to duży koncern działający m. in. w branży elektrycznej.
Pole SCM Leader
Pole Sourcing Leader
Pole CFO

Bardzo dziękuję za pomoc.

Discussion

Barbara Jasińska Jan 16, 2012:
opcja wyboru języka... Zastanawia mnie to zdanie pytającej. Jeśli tłumaczy z ankiety on-line, gdzie jest opcja wyboru języka, to strona może być jedynie częściowo przetłumaczona na polski, tak jak na ProZ - jest mix angielskiego i polskiego...
Joanna Kulig Jan 16, 2012:
do Stanisława Czecha jasne, rozumiem, sama wlasnie siedze nad tak beznadziejnie napisanym tekstem... czasem czlowiek juz nie wie co wymyslic. pozdrawiam!!

A może to znaczy GŁÓWNY? Pole - jako slup, totem - byl zawsze glownym (centralnym) miejscem wioski, kto wie, moze znaczenie sie przenioslo na inne pole semantyczne... O ile pasuje do kontekstu... Powodzenia.
asia20002 (asker) Jan 16, 2012:
Chodziło mi o to, że opcja wyboru języka raczej wyklucza możliwość tłumaczenia jako "polski".
Marta Williams Jan 16, 2012:
Tzn wszystko jest możliwe, ale w korporacjach zwykle jest np CFO na kraj i na dany region (np Europy, Europy Wschodniej itd).
Marta Williams Jan 16, 2012:
Polska raczej nie może być regionem, region to zwykle co najmniej kilka krajów.
asia20002 (asker) Jan 16, 2012:
Pierwszy wiersz to Select a Language, co mogłoby wykluczać opcję polskiego regionu. Całość jest w j. angielskim.
Andrzej Mierzejewski Jan 16, 2012:
Nie pamiętam, abym kiedykolwiek spotkał się z "Pole" na określenie obywatelstwa albo narodowości polskiej. Zawsze tylko Polish - może dlatego, że "pole" ma mnóstwo innych znaczeń kojarzących się niekoniecznie z narodowością, patrz http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pole

Przypomniałem sobie: kiedyś nauczyciel angielskiego wyjaśniał, że "pole" to raczej słup, biegun (geograficzny, elektryczny) i tak dalej, a narodowość - o, raczej nie, tak się nie mówi...
asia20002 (asker) Jan 16, 2012:
Firma działa w Polsce, ma tu swoje fabryki. Nigdzie indziej nie pojawia się już to "Pole".
Stanislaw Czech, MCIL CL Jan 16, 2012:
Czy praca tych osób ma zwiazek z Polską?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

region(alny)

Jeśli to GE to na pewno:

[We've now created an organization that is largely geographic-based,]
[and so we've got three poles--an Americas pole, a European pole, and an Asian pole--]
http://www.ge.com/audio_video/ge/investor_relations/ge_capit...

Up to this time the medical Systems Division had simply been divided into domestic and international, but in 1987 it was decided to re-organize into the three “poles” of America, Europe and Pacific.
http://en.wikipedia.org/wiki/GE_Healthcare

He became the Europe Pole sales leader in 1996
http://www.ge.com/eg/company/leadership/bios/nabil_habayeb.h...
Note from asker:
to by się zgadzało :)
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL
3 hrs
agree Andrzej Mierzejewski : Jeżeli pytaczka pisze o GE...
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, to najlepiej oddaje znaczenie, choć te "pole" pewnie są podzielone jeszcze na mniejsze regiony. Dziękuję."
-1
14 mins

na Polskę

Nie jestem pewien ale myślę, że Pole może tu odnosić się do Polski - nie do końca prawidłowe ale możliwe, byłby to wtedy np. kierownik taki a taki, na Polskę
Peer comment(s):

disagree Joanna Kulig : Pole to Polak, dziwnie by brzmialo 'Polak Lider' (chociaz optymistycznie). Prosze spojrzec: The European Pole Manager will have responsibility of the European Pole projects (...) Moze cos w stylu " to be in pole position" miec dobra pozycje?tez srednio...
38 mins
Zgadzam się, że brzmi dziwnie, niestety teksty, które tłumaczymy nie zawsze napisane są poprawnie. Jak wskazałem w stopniu pewności nie jestem pewien czy mam rację, to tylko jedna z różnych możliwości
neutral Andrzej Mierzejewski : wyjaśnienie w dyskusji.
1 hr
Dziękuję - faktycznie moja wersja jest b. mało prawdopodobna
Something went wrong...
+1
43 mins

pole

Czy zapis "Pole SCM Leader" i kolejne przywołane znajdują się w wersji angielskiej dokumentu? Czy jest to może dokument częściowo przetłumaczony na polski i "pole" jest po prostu zwykłym "polem" ankiety?

Jeśli tak to mamy do czynienia z wieloma polami ankiety odpowiednio nazwanymi: "SCM Leader, Sourcing Leader, CFO", gdzie albo wpisujemy nazwę podmiotu, albo wstawiamy "YES/NO".
Peer comment(s):

agree Joanna Kulig : brzmi logicznie!!
10 mins
neutral Andrzej Mierzejewski : Zmieniłem opinię po odpowiedzi Marty.
37 mins
Something went wrong...
2 hrs

lokalny

argumentacja jak regionalny, ale w tym przypadku lokalny jest częściej używane jako dany kraj (np. ustawienia lokalne, spółka lokalna, przepisy lokalne), termin ten w korporacjach globalnych często odnosi się do kraju
Something went wrong...
17 hrs

pion v. zakres

pion organizacyjny;
lub
(wyspecjalizowany) zakres działania
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search