Glossary entry

French term or phrase:

Un peu, beaucoup, passionnément ...

German translation:

Verguckt, verliebt, versessen auf ...

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Jan 25, 2012 11:46
12 yrs ago
3 viewers *
French term

Un peu, beaucoup, passionnément ...

French to German Marketing Marketing / Market Research
Ein Einrichtungshaus verwendet für eine Werbung zum Valentinstag den Slogan:

Un peu, beaucoup, passionnément déco !

Das Ganze ist eine Anspielung auf den Abzählreim "Er liebt mich, er liebt mich nicht ...", bei dem man Blütenblätter rausrupft. Auf Französisch geht der wohl "il m'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie ...".

Nun glaube ich nicht, dass diese Anspielung ins Deutsche zu retten ist - doch hat jemand eine Idee für einen knackigen Slogan, der schon irgendwas mit Liebe/Valentinstag zu tun haben müsste und hier passt?

Tausend Dank für eure Ideen schon im Voraus!!!

Discussion

Caro Maucher Jan 25, 2012:
Klingt bissel nach Brustvergrößerung...
Sabina Tringali Jan 25, 2012:
verliebt, verlobt, verschönert
fällt mir da gerade ein
Susanne Schiewe Jan 25, 2012:
den Gänseblümchenspruch gibt es übrigens auch auf Deutsch - leider viel weniger leidenschaftlich als im Französischen und etwas angestaubt: Er liebt mich von Herzen, mit Schmerzen, ein wenig, gar nicht - da gefallen mir die anderen Vorschläge weitaus besser.
Tanja Wohlgemuth (asker) Jan 25, 2012:
Ja!!!! Tolle Idee, bitte einstellen, damit ich Punkte geben kann!!!
Claus Sprick Jan 25, 2012:
vielleicht irgendwas in der Richtung verguckt, verliebt, versessen auf... ?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Verguckt, verliebt, versessen auf ...

hätte auch denselben Rhythmus wie das Original, aber das merkt natürlich keiner.

Noch schöner wäre es, nur Verben zu kombinieren, die dieselbe Präposition verlangen wie etwa: verguckt, verliebt, verschossen in..., aber das wäre m.E. keine Steigerung mehr, weil verguckt und verschossen beide eher spontan und kurzlebig erscheinen.

Versessene Käufer dürften jedenfalls der Traum des Einzelhandels sein - vielleicht kaufen sie in diesem Möbelhaus auch gleich Ersatz für ihr versessenes Sofa :-)
Peer comment(s):

agree Anja C. : sicher weniger abgedroschen als die x-Träume zum Verlieben, die man gleich wieder vergisst ;-)
32 mins
agree Caro Maucher : irgendwas mit versessen finde ich in dem Kontext prima. Verschossen klingt im zusammenhang mit Polstermöbeln hingegen etwas abgewetzt.
35 mins
agree Irene Besson
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank, gefällt mir am besten!"
+6
12 mins

Deko-Träume zum Verlieben

Mal so als Beispiel...
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Aber hallo !
1 hr
agree Claire Bourneton-Gerlach : Genial!
1 hr
agree Jutta Deichselberger : Sehr schön:-))
2 hrs
agree Olaf Reibedanz : Unschlagbar!
3 hrs
agree Anja C. : wenn auch weniger frech als das Original; "x-Träume zum Verlieben" ist vielleicht etwas abgedroschen // ...hätte mich bei dir ja gewundert, wenn nicht ;-)
3 hrs
kam mir ehrlich gesagt auch so vor :-/ aber es scheint ja trotzdem zu gefallen.
agree Geneviève von Levetzow
18 hrs
Something went wrong...
1 hr

schön, schöner, am schönsten

Vielleicht kann man diesen Slogan, der an den Auszählreim erinnert, mit einer Steigerungsform umschreiben:
Deko-Ideen: schön, schöner, am schönsten
oder um einen deutschen Spruch zu verwenden: "Verliebt, verlobt, verheiratet - Deko-Träume für die schönsten Momente"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search