Glossary entry

Italian term or phrase:

Bozza

Spanish translation:

Sillar

Added to glossary by Diana Jiménez Vallejo
Feb 1, 2012 13:29
12 yrs ago
Italian term

Bozza

Italian to Spanish Other Architecture
Ciao,

sto traducendo un glossario su termini architettonici e uno di questi è "bozza: blocco squadrato di pietra".

Qualcuno sa dirmi come si dice in spagnolo, per favore? Ho fatto un pò di ricerche ma non ho trovato niente.

Grazie mille in anticipo.
Proposed translations (Spanish)
5 Sillar
5 sillar

Discussion

Diana Jiménez Vallejo (asker) Feb 9, 2012:
Hola,
Muchísimas gracias a las dos por todas vuestras propuestas, me han sido de gran ayuda! :)
Por cuestión de rapidez en haber respondido, doy los puntos a Mercedes pero en realidad irían para las dos. :)
Respecto a concio, he encontrado que iría bien como "sillar almohadillado".
Que tengáis un buen día.
Mercedes Sánchez-Marco (X) Feb 1, 2012:
Diana:
Sillar (RAE):"cada una de las piedras labradas por lo común en forma de paralelepípedo"...
Mampuesto: (RAE) "piedra sin labrar que se puede colocar en la obra con la mano", en general son por lo tanto de pequeño tamañp.
Aparejo: (RAE) "forma o modo en que quedan colocados los materiales..."

Sillarejo y mampostería son las obras resultantes de colocar sillares o mampuestos, no el propio material que lo compone.

Como verás tiene razón Alex, el sillarejo no es una piedra escuadrada. En cuanto a la piedra labrada, el término se utiliza sobre todo para indicar que la piedra tiene un trabajo superficial, no indica la forma o el volúmen de la piedra. Hay otras traducciones para "concio" según donde vaya clolocado el sillar, que puede ser una clave o una dovela (en un arco), por ejemplo.
Alessandra Verde Feb 1, 2012:
non direi A quanto so, non sono proprio sinonimi. Vedi 'sillar' vs sillarejo: http://buscon.rae.es/draeI/
Inoltre, sarebbe importante sapere a che epoca e a che tipo di edificaizone si vuol fare riferimento. Ti consiglio di insistere ricercando immagini per il 'concio', magari via 'opus' e 'aparejo' :) Ciao!
Diana Jiménez Vallejo (asker) Feb 1, 2012:
Ciao a tutti e due e grazie mille per aver risposto. Ora mi è sorto un dubbio perché tra i termini che devo tradurre c'è anche "concio" il quale dice che è "blocco di pietra lavorato, funge da elemento ornamentale o costitutivo di una muratura". Quindi, in questo caso, "sillar" non adrebbe meglio per "concio" dato che è una pietra "labrada". Invece per bozza cosa ne dite di "sillarejo" oppure "mampostería"?

Proposed translations

16 mins
Selected

Sillar

Espero que te ayude.
Example sentence:

Un sillar es una piedra labrada por varias de sus caras, generalmente en forma de ... Los sillares suelen tener un tamaño y peso que obliga a manipularlos ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!!"
29 mins

sillar

Son convinta che si riferisca a questo; vista la definizione che accompagna il termine che devi tradurre, se hai immagini, puoi controllare se rispondono bene alla definizione del DRAE.
Comunque, per corroborare, ti mando anche un altro link, il secondo, riferito ad un testo antico che offre una definizione di 'bozza' analoga a quella che devi tradurre; ecco: a pagina 393 del testo riprodotto, colonna di destra, secondo paragrafo della voce 'BOZZA'.
Infine, in spagnolo, questo terzo link:
http://books.google.es/books?id=hxKjo8UB_7YC&pg=PA726&dq=sil...

illustra usi della parola in contesti precisi. Spero di averti aiutato.
Buon lavoro! Ciao!
Note from asker:
Muchísimas gracias, Alex!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search