Desde luego... 18:12 Feb 5, 2012
"ploteado": No es que sea "spanglish". Es que, encima, es spanglish incorrecto.
"plot" > "traza", y aquí se trataría de "seguir su posición en cada momento en una pantalla" (probablemente con un GPS?), si se pudiese traducir como "plotted". Pero si tiene que guiarle y acompañarle la camioneta de supervisión en cada (mejor "todo", también) momento, en este caso en lugar de "plotear" lo que hace la camioneta es "guiarlo y vigilarlo" que es lo que debería decir el original.
Mejor aún: "guiarlo y escoltarlo", como dice Taña.
Por tanto, "led and escorted" en inglés |