Feb 15, 2012 13:57
12 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term

pessoas civis ou mercantis

Non-PRO Portuguese to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
As importâncias pagas ou creditadas a pessoas jurídicas, civis ou mercantis, pela prestação de serviços caracterizadamente de natureza profissional sujeitam-se à tributação na fonte mediante aplicação da alíquota de 1,5% (art. 647 do RIR/99 e Lei nº 9.064/95 art. 6º).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Adrian MM. (X), Sheryle Oliver

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ViBe (asker) Feb 15, 2012:
Misleading punctuation... "civis ou mercantis:" are these subcategories of "pessoas juri'dicas" or are these three different categories: (1) juri'dicas, (2) civis, and (3) mercantis?
NataliaAnne Feb 15, 2012:
People as legal entities? Is it true that individual people cannot be legal entities? The definitions below seem to say that they can.

“legal entity -- any individual, partnership, proprietorship, corporation, association or other organization that has, in the eyes of the law, the capacity to make a contract or an agreement and the abilities to assume an obligation and to pay off its debts.”

http://www.teachmefinance.com/Financial_Terms/legal_entity.h...

“Legal Entity: An individual or organization which is legally permitted to enter into a contract, and be sued if it fails to meet its contractual obligations.”

http://www.investorwords.com/2759/legal_entity.html

Going off of this, wouldn’t ‘pessoas jurídicas, civis ou mercantis’ be translated as ‘legal entities, individuals or organizations’?
Melissa Mann Feb 15, 2012:
I don't think NGOs belong in this context either, but you asked about the difference between a business and legal entity. I maintain that pessoa civil refers to an individual, a human being (not nec. taxpayer). Vide: http://amdjus.com.br/doutrina/civil/23.htm
ViBe (asker) Feb 15, 2012:
NGO vs. business I thought about NGO's, but aren't exempt from income-related taxes being non-for profit entities? They do not belong in this context.
Melissa Mann Feb 15, 2012:
legal entities vc. business An NGO can be a taxpaying, legal entity. It is not, however, a business.
Melissa Mann Feb 15, 2012:
Ok, I see your point. My modified response (and I would argue that the author simply avoided using the word pessoas 3 times:
individuals (or civilians) = pessoas civis
taxpaying individuals (or registered individuals) = pessoas físicas
legal entities = pessoas jurídicas
businesses = pessoas mercantis
ViBe (asker) Feb 15, 2012:
Just a thought... Judging from the punctuation (commas on both sides), "civis ou mercantis" seem to be subcategories within the "pessoas jurídicas" category. In other words, "pessoas jurídicas" include "civis" and "mercantis." I'm thinking of two of the various different "legal forms" that "legal persons" may assume: say, partnership vs. INC. (or LLC), etc. Does it make sense?
ViBe (asker) Feb 15, 2012:
Forgot to specify: this is Brazilian Portuguese

Proposed translations

-1
5 mins

individuals or businesses

Declined
thus: legal entities, individuals or businesses

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2012-02-15 14:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Hence:
individuals = pessoas civis / pessoas físicas
legal entities = pessoas jurídicas
businesses = pessoas mercantis

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-02-15 14:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

HENCE:
pessoas físicas / pessoas civis = INDIVIDUALS
pessoas jurídicas = LEGAL ENTITIES
pessoas mercantis = BUSINESSES

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-02-15 14:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, I see your point. My modified response (and I would argue that the author simply avoided using the word pessoas 3 times:
individuals (or civilians) = pessoas civis
taxpaying individuals (or registered individuals) = pessoas físicas
legal entities = pessoas jurídicas
businesses = pessoas mercantis
Note from asker:
But aren't "individuals" in EN "pessoas fisicas" in PT, and therefore NOT part of "pessoas jurídicas" by definition?
Melissa, are you saying that "pessoas civis" and "pessoas físicas" are synonyms? I don't know, you may be right. But why would two different definitions be used to describe one thing within one and the same law? Synonyms are good in fiction literature, not in tax laws, I guess.
OK, but aren't legal entities set up to do business in the first place? Why distinguish LEGAL entities vs. BUSINESSES?
Besides, judging from the punctuation (commas on both sides), "civis ou mercantis" seem to be subtypes within the "pessoas jurídicas" category. Like "pessoas jurídicas" can be broken down into "civis" ou "mercantis," respectively. I'm thinking of the two different "legal forms" that "legal persons" may assume: say, partnership vs. INC. (or LLC), etc.
Peer comment(s):

disagree Mark Robertson : A natural person can never be a "pessoa jurídica" (juristic person). The distinction in the source text is between "sociedades civis and fundações" on the one hand and "sociedades comerciais" on the other. OK, Sorry, but there really is no need to shout.
1 hr
I never said pessoa jurídica = natural person! (Sorry, that wasn't a shout. I am doing a translation in all caps right now).
Something went wrong...
12 hrs

legal entities, whether civil or commercial

Declined
A citation to illustrate the terms in Portuguese:

As pessoas físicas equiparam-se à pessoa jurídica, por força da legislação, quando: em nome individual, explorem, habitual e profissionalmente, qualquer atividade econômica de natureza civil ou comercial, com o fim especulativo de lucro, mediante venda a terceiro de bens ou serviços, quer se encontrem regularmente inscritas ou não junto ao órgão do Registro de Comércio ou Registro Civil...
http://www.receita.fazenda.gov.br/PessoaJuridica/.../pr78

And a citation to illustrate the terms in English (despite the example from south of the border):


The civil companies and associations are governed by the different Civil Codes of Mexico. The commercial entities are governed by the Federal Law...
http://www.mexicolaw.com/LawInfo04.htm
Something went wrong...
8 hrs

private consumers or traders

Declined
pessoas jurídicas, civis ou mercantis: bodies corporate (inc. non UK-partnerships), persons not acting and ones acting in the course of business.

Civil in Roman law terms often means non-business and contrasts with merchants.

pessoas físicas: IMO are natural persons or private individuals.

In EN law, an ordinary - not limited liability - partnership is in tax termsneither a natural nor a legal person, but a motley group of people and/or corporations that are taxed individually.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-02-15 23:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Portuguese isn't one of my core-lingos, but - from my knowledge of tax - I think your 'withdrawing' income tax means deducting or withholding tax at source, plus indirect tax is called excise.

The question has been phrased 'pessoas civis ou mercantis'. But I'll take the cue from Mark R.: the civis and mercantis are subcategories of pessoas jurídicas/sociedadescivis: legal persons who can arguably include a sole trader/proprietor and whose business is accounted for separately from the individual.

So I'll stick to my default answer of 'legal persons, acting privately or in the course of trade.' cf. in FR a société civile is a partnership, just to confuse matters, or a *private* non-commercial company.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-02-16 22:11:13 GMT)
--------------------------------------------------

I'd suggest reversing the order: trading & (civil=) non-trading. In FR, as an analogy, an SCI is a Société civile immobilière = a real estate investment co.
Note from asker:
Hmm... "Consumers" don't seem to fit in here, b/c this passage is about withdrawing income tax, not charging indirect taxes on CUNSUMPTION (such as VAT or sales tax)... As to "civis ou mercantis": are these subcategories of "pessoas juri'dicas" or are these three different categories: (1) juri'dicas, (2) civis, and (3) mercantis?
I think I'm getting the point now... not-for-profit vs. for-profit AND partnership vs. LLC/Ltd./Inc./GmbH... PS. "WithHOLDING," of course! That was a typo. My piece is about DIRECT taxes only. Excise is ONE of a series of INDIRECT taxes, but that's irrelevant now.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search