Feb 17, 2012 10:55
12 yrs ago
English term
outpace
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
原文:Microsoft outpaced the Business Intelligence software market with 23.6% growth based on revenue in 2010.
这是一个关于SQL Server的技术文件,但是此处与技术方面联系不大。outpace本身是超过、快过(go faster than, be more than, surpass)的意思,但这里主要是with 23.6% growth based on revenue in 2010不好理解,对于它的理解决定着如何措词翻译outpace这个词。
本人试译为:Microsoft以2010年23.6%的收入增长率领跑商业智能软件市场。
翻译的不妥,有劳各位指教一下此处如何理解with 23.6% growth based on revenue in 2010这个部分,多谢了。
这是一个关于SQL Server的技术文件,但是此处与技术方面联系不大。outpace本身是超过、快过(go faster than, be more than, surpass)的意思,但这里主要是with 23.6% growth based on revenue in 2010不好理解,对于它的理解决定着如何措词翻译outpace这个词。
本人试译为:Microsoft以2010年23.6%的收入增长率领跑商业智能软件市场。
翻译的不妥,有劳各位指教一下此处如何理解with 23.6% growth based on revenue in 2010这个部分,多谢了。
Proposed translations
(Chinese)
4 | 在2010年以23.6%的營收增长率 | jyuan_us |
4 +1 | FYI | William He |
4 | 微软2010年的营收增长了23.6%, 从而领先商业智能软件市场。 | wenkost |
Proposed translations
16 mins
Selected
在2010年以23.6%的營收增长率
Microsoft在2010年以23.6%的營收增长率领跑商业智能软件市场。
與2009年相比的
與2009年相比的
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "非常感谢!同意您的看法。"
+1
3 hrs
FYI
应该是比2010年的收入增长了23.6%
Note from asker:
谢谢您花时间帮忙,但是我更同意jyuan_us的看法 |
12 hrs
微软2010年的营收增长了23.6%, 从而领先商业智能软件市场。
Revenue here means gross receipts, I like to use 营业额,营收. I think, the sentence implies that other companies in the same market have less than 23.6% growth rate. So, outpace here should mean faster growth.
供参考
供参考
Note from asker:
谢谢指教。 |
Discussion
http://www.enterpriseappstoday.com/business-intelligence/art...