Feb 17, 2012 10:55
12 yrs ago
English term

outpace

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology)
原文:Microsoft outpaced the Business Intelligence software market with 23.6% growth based on revenue in 2010.

这是一个关于SQL Server的技术文件,但是此处与技术方面联系不大。outpace本身是超过、快过(go faster than, be more than, surpass)的意思,但这里主要是with 23.6% growth based on revenue in 2010不好理解,对于它的理解决定着如何措词翻译outpace这个词。

本人试译为:Microsoft以2010年23.6%的收入增长率领跑商业智能软件市场。

翻译的不妥,有劳各位指教一下此处如何理解with 23.6% growth based on revenue in 2010这个部分,多谢了。

Discussion

clearwater Feb 23, 2012:
The BI, analytics and performance management market grew 13.4 percent to $10.5 billion in 2010. SAP, Oracle and Microsoft grew even faster, with revenue growth of 16.8 percent, 21.9 percent and 23.6 percent, respectively.


http://www.enterpriseappstoday.com/business-intelligence/art...
jyuan_us Feb 18, 2012:
based on can be understood as "in terms of"
jyuan_us Feb 18, 2012:
到底哪年和哪年比,要看文章的上下文。 Microsoft outpaced the Business Intelligence software market {with 23.6% growth} {based on revenue} in 2010. 这里是说2010年成长率为23.6%, 年度的增长当然是和上一年相比. Based on revenue 不是“以2010年的收入为基准”的意思, 而是说这个成长率是按REvenue计算的(计算成长可以有很多种指标)。也就是说在revenue方面(从REVENUE的角度来说),2010比2009增加23.6%。

Proposed translations

16 mins
Selected

在2010年以23.6%的營收增长率

Microsoft在2010年以23.6%的營收增长率领跑商业智能软件市场。

與2009年相比的

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "非常感谢!同意您的看法。"
+1
3 hrs

FYI

应该是比2010年的收入增长了23.6%
Note from asker:
谢谢您花时间帮忙,但是我更同意jyuan_us的看法
Peer comment(s):

agree Masterwho : right on!
3 hrs
Something went wrong...
12 hrs

微软2010年的营收增长了23.6%, 从而领先商业智能软件市场。

Revenue here means gross receipts, I like to use 营业额,营收. I think, the sentence implies that other companies in the same market have less than 23.6% growth rate. So, outpace here should mean faster growth.

供参考
Note from asker:
谢谢指教。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search