Glossary entry

English term or phrase:

by - to

Spanish translation:

en un rango de - a

Added to glossary by Anne Lombard (X)
Feb 18, 2012 16:14
12 yrs ago
English term

by - to

Non-PRO English to Spanish Other International Org/Dev/Coop análisis costo-beneficio
En un texto sobre la importancia de los manglares para evitar desastres e inundaciones se habla de la reducción de los gastos de mantenimiento de diques:

Comparing the damages caused by similar typhoons before and after the mangrove plantation, the evaluation has found that damages to dykes have been reduced by USD 50,000 to USD 120,000
Change log

Feb 20, 2012 09:57: Monika Jakacka Márquez changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): fionn, Rosa Paredes, Monika Jakacka Márquez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Viviana Paddrik Feb 21, 2012:
Anne Gracias por la aclaración. Coincido con tu opinión.
CARMEN MAESTRO Feb 21, 2012:
Según propones, Anne, creo que es acertado hablar de "rango". ¡Saludos!
Moisés Jomarrón de la Cerda (X) Feb 21, 2012:
Yo creo que tiene sentido tu deducción Anne. Coincido con ella. Suerte y buen trabajo! ;)
Anne Lombard (X) (asker) Feb 21, 2012:
No tengo más contexto.
Deduzco que, como el estudio se hizo en varios pueblos, en algunos se redujo 50.000 dólares y en otros 120.000.
Deduzco también que antes de plantarse los manglares no se reducía nada, sino que al no haber ninguna protección natural (la de los manglares) las olas grandes (y tsunamis) destruían los diques. Muchísimas gracias a todos por esta gran ayuda.
Viviana Paddrik Feb 20, 2012:
Es una pena que no hayamos podido dilucidar el significado exacto de la oración ya que falta contexto y aún no lo hemos recibido. El problema está en la manera en que la idea está expresada en inglés. Las palabras escogidas son muy inprecisas y esto da lugar a dos interpretaciones diferentes.
Pienso que todos los que han contestado han hecho sus propuestas con la idea de ayudar y hasta tanto tengamos más contexto no podremos saber quien lo está interpretando correctamente. Saludos cordiales a todos.
Nati Manzano Feb 20, 2012:
Tan cierto como que esa es otra interpretación, lo es que hay concursos de traducción en Proz para competir, como bien apunta Moisés.
Y volviendo a lo que nos trae aquí, que es ayudar: o buscas por el texto a ver si hay suerte o preguntas al cliente, porque no está nada claro. Escoger cualquiera de las dos interpretaciones sin más contexto sería una temeridad, porque cambiarías mucho las cuentas si te equivocas.
Viviana Paddrik Feb 19, 2012:
Es posible que en el texto original se expresó la idea usando términos no muy claros/exactos y es por esto que tanto yo como otros aquí lo interpretamos como un rango (entre....). Hasta tanto Ann nos aclare el contexto es difícil estar seguros. Saludos.
CARMEN MAESTRO Feb 19, 2012:
Anne, ¿podrías confirmar que inicialmente eran 170.000?

Proposed translations

1 hr
Selected

en un rango de - a

Se ha reducido en un rango de - a/hasta
Peer comment(s):

agree Mary Lou Gonzalez
1 hr
Gracias y buenas noches!
disagree Rosa Paredes : no se trata de rango. Inicialmente eran 170,000 y ahora son 120,000; bajaron en 50,000
1 day 1 hr
Esperemos a la confirmación de Anne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Carmen."
-2
16 mins

de - a

...se ha reducido de .........a......

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-02-18 16:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

También podría expresarse entre----- y-----.
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : se redujo en 50 a 120 (anteriormente era 170)
1 day 2 hrs
disagree jordirib (X) : Estoy de acuerdo con Rosa - eran 170 y pasaron a ser 120.
1 day 8 hrs
Leer mi comentario en la discusión.
Something went wrong...
+2
1 hr

en unos 50 a 120 mil USD

Yo entiendo que los valores no son un punto de partida (50 000 USD) y su actualización a día de hoy (120 000 USD), sino un intervalo de reducción del impacto financiero de los daños. O sea, se ha reducido el impacto financiero en una cifra que oscila entre 50 000 USD y 120 000 USD. No se aclara a cuánto ascendía el impacto antes de la reducción.
Peer comment(s):

agree Mary Lou Gonzalez
47 mins
Gracias ;)
agree jacana54 (X) : Sí, creo que tenés razón tú, y esta interpretación tiene más sentido, Moisés. Saludos.
1 hr
Gracias Lucia, un saludo!
agree Mónica Algazi : Sin duda.
18 hrs
Gracias Mónica
disagree Rosa Paredes : Esta es una interpretación equivocada. Si bajo en 50, inicialmente era 170.
1 day 1 hr
El impacto financiero era de X USD y se vio reducido en un total de 50 000 a 120 000 USD. Es lo que entiendo yo. Me permito recordar a todos que este es un espacio de apoyo y ayuda a los que preguntan , NO PARA COMPETIR !!! PROZ TIENE CONCURSOS DE TRADUCC
Something went wrong...
-1
4 hrs

en un rango de entre XXX y ZZZ

1. "de" va con "rango" y "entre" con las cifras que siguen
2. "y" porque es "entre" xxx "y" zzz.

"... se han reducido en un rango de entre 50 000 y 120 000 USD"

(Ojo: el espacio es un espacio inseparable, que puedes hacer con control + mayúsculas+ espacio)
Peer comment(s):

disagree Rosa Paredes : no se trata de rango. Inicialmente eran 170,000 y ahora son 120,000; bajaron en 50,000
22 hrs
Voltaire: "Les rivières ne se précipitent pas plus vite dans la mer que les hommes dans l’erreur".
Something went wrong...
+3
1 hr

en - a

Se han reducido en 50 USD a (un coste de) 120 USD

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2012-02-19 20:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien apunta Gracia, quizás quedaría más claro decir que se ha reducido en 50.000 USD hasta (situarse en) 120.000 USD
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Sí; eran de 170.000 y se han reducido a 120.000; se han reducido en 50.000. Quizá más claro si se dice "para situarse/ubicarse en". Tiene que significar esto. Si se tratara de un rango, se diría "by between 50.000 and 120.000".
19 hrs
gracias
agree Rosa Paredes : en - a es suficientemente claro. Saludos.
1 day 1 hr
muchas gracias Rosa
agree Gracia Navas (X) : Yo también entiendo esto, pero habría que utilizar una redacción un poco más clara (tal como indica Charles).
1 day 3 hrs
gracis
Something went wrong...
1 day 8 hrs

en - hasta

Yo diría que ...

"... se han reducido en unos 50.000$ hasta los 120.000$."

Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search